The elements of this article are based upon section D, paragraph 3, of the Set of Principles and Rules and, as in the case of that paragraph, a prohibition-in-principle approach has been generally followed. |
Элементы этой статьи основываются на положениях пункта З раздела D Комплекса принципов и правил, и, как и в упомянутом пункте, в них в целом устанавливается принципиальный запрет. |
It was agreed that paragraph (c) of the purpose section should be aligned with paragraph (c) of the purpose section under the unitary approach. |
Было достигнуто согласие о том, что пункт (с) раздела, посвященного изложению цели, должен быть приведен в соответствие с пунктом (с) аналогичного раздела, сформулированного на основе унитарного подхода. |
With reference to paragraphs 10.26 to 10.28 of section 10, her delegation considered that paragraph 10.28 was superfluous and should be eliminated in so far as it reiterated the request made in paragraph 10.26. |
Что касается пунктов 10.26-10.28 раздела 10, то, по мнению ее делегации, пункт 10.28 представляется излишним и должен быть исключен, поскольку в нем повторяется просьба, изложенная в пункте 10.26. |
Annex 1, section E, paragraph 9a of the Convention on Road Signs and Signals should be amended so as to permit the addition of this panel, since the paragraph currently only permitted information to be displayed on the sign E, 11a. |
Группа сочла, что второй подпункт пункта 9а раздела Е приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах должен быть изменен для того, чтобы позволить установление такой таблички, поскольку данный подпункт в настоящее время разрешает указание данной информации только на самом знаке Е, 11а. |
10A-8.1 The rate-of-turn regulators and their components shall meet the requirements laid down in paragraph 6 - 2.18. |
10А-8.1 Регуляторы скорости поворота и их составные части должны отвечать требованиям раздела 62.18. |
The CHAIRPERSON thought that it would be unwise to move paragraph 4, because it was the introduction to the section entitled "Promotion and protection of the rights of migrant workers and members of their families". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает нежелательным менять место пункта 4, поскольку он в некотором смысле выполняет роль вступительной части раздела "Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов и членов их семей". |
This request is proposed in accordance with the provision of section IV, paragraph 2, of General Assembly resolution 49/233 A and includes requirements for the above-mentioned transfer of personnel and assets from the United Nations Advance Mission in the Sudan to UNMIS. |
Эти полномочия испрашиваются в соответствии с положениями пункта 2 раздела IV резолюции 49/233 А Генеральной Ассамблеи и в их контексте учитываются потребности в средствах, связанные с вышеупомянутой передачей МООНВС персонала и имущества ПМООНС. |
Delete subparagraph (b); insert a new paragraph in this section as follows: "On high-speed craft, the number of bilge pumps and their output shall be a matter for special scrutiny by the classification society". |
; ввести в качестве нового пункта этого раздела текст следующего содержания: «На высокоскоростных судах количество осушительных насосов и их подача/ являются предметом специального рассмотрения классификационным обществом». |
In section II.A, paragraph 8, of its resolution 60/236 B, the General Assembly noted that the improvements in the utilization factor of calendar bodies might entail a reduction in the availability of conference services for meetings of regional groups. |
В пункте 8 раздела II.A своей резолюции 60/236 B Генеральная Ассамблея отметила, что повышение коэффициента использования ресурсов может привести к сокращению возможностей предоставления конференционного обслуживания для заседаний региональных групп. |
The lack of precision of the existing wording of paragraph 3 of Annex 1, Section D leaves the way open for differing interpretations of the rules of priority at roundabouts and may lead to a risk of confusion as to the direction to follow. |
Отсутствие четкости в существующей формулировке пункта З раздела D приложения 1 позволяет по-разному толковать правила преимущественного права проезда на перекрестках с круговым движением и может привести к путанице в отношении направления движения по такому перекрестку. |
Section 3, second paragraph, No. 1 of the Gender Equality Act also explicitly protects a woman from being placed in a worse job than she would otherwise have had on the grounds of pregnancy or childbirth. |
В подпункте 1 пункта 2 раздела 3 Закона о гендерном равенстве содержится конкретное положение, запрещающее переводить женщину на менее высокооплачиваемую работу по причине беременности или родов. |
The double criminality requirement, as a precondition for granting extradition, is provided for in section 696, paragraph 1 CPL. |
Требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением в качестве предварительного условия для выдачи предусмотрено в пункте 1 раздела 696 Уголовно-процессуального кодекса. |
The communicant submits that EAA section 4, paragraph 1, only partly addresses the issue, because the burden of proof still rests with the applicant. |
Автор сообщения считает, что положения пункта 1 раздела 4 Закона об апелляциях по экологическим вопросам лишь частично решают соответствующую проблему, поскольку бремя доказывания по-прежнему возлагается на заявителя. |
Under Section 3, paragraph 2, employers are required to have policies in place to prevent psychosocial work-related stress, or, where prevention is not possible, to minimise it. |
В соответствии с пунктом 2 раздела 3 работодатели обязаны проводить политику в целях предотвращения психосоциального стресса, связанного с трудовой деятельностью, и если стресс невозможно предотвратить, то прилагать усилия для сведения его к минимуму. |
We consider it a serious shortcoming that the terminology in paragraph 17 on the restoration of normal conditions and humanitarian functions does not reflect the delaying tactics of the Greek Cypriot administration regarding the opening of Bostanci border gate. |
Мы считаем серьезным недостатком тот факт, что в пункте 17 раздела «Возвращение к нормальным условиям и гуманитарные функции» не говорится о том, что кипрско-греческая администрация использует тактику проволочек в отношении открытия пункта пересечения в Бостанчи. |
In addition, as approved by the General Assembly in section XIII, paragraph 2, of its resolution 61/244, the Secretariat is currently introducing a new e-staffing tool with the flexibility to meet the Organization's changing needs. |
Кроме того, как это было одобрено Генеральной Ассамблеей в пункте 2 раздела XIII резолюции 61/244, Секретариат в настоящее время внедряет новую электронную систему укомплектования штатов, позволяющую проявлять гибкость для удовлетворения изменяющихся потребностей Организации. |
Amounts in excess of $6 million per biennium require the approval of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions pursuant to the provisions of section III, paragraph 8 (g), of the same resolution. |
Согласно положениям пункта 8(g) раздела III этой резолюции сумма, превышающая 6 млн. долл. США); и для обеспечения оперативной готовности и непрерывности деятельности в условиях затяжного кризиса, вызванного пандемией человеческого гриппа. |
In accordance with section VI, paragraph 1, of the procedures and mechanisms, the secretariat forwarded to the Compliance Committee the IRRs of Canada and Greece, which both indicated questions of implementation. |
В соответствии с пунктом 1 раздела VI процедур и механизмов секретариат препроводил Комитету по соблюдению доклады о РПД в отношении Греции и Канады, в каждом из которых были подняты вопросы осуществления. |
A positive development is that, pursuant to paragraph 20 of General Assembly resolution 58/269, the outline of the proposed programme budget for 2006-2007 (A/59/415) identified, within each section, resources earmarked for monitoring and evaluation. |
Положительным моментом является то, что в соответствии с пунктом 20 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в набросках предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы (А/59/415) в рамках каждого раздела четко определяются ресурсы, зарезервированные для осуществления функций контроля и оценки. |
Taking into account the problems raised regarding priority at roundabouts, the following amendment to Annex 1, Section D, paragraph 3 of the Convention on Road Signs and Signals is proposed: "3. |
Ввиду того, что в связи с вопросом о преимущественном праве проезда на перекрестках с круговым движением возникают определенные трудности, в пункт З раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах предлагается внести следующую поправку: "З. |
Pursuant to Council resolution l998/21, section I, paragraph 2, updated reports on survey results are to be prepared where at least 30 additional States have replied in respect of a standard or norm on which a report has already been submitted. |
В соответствии с пунктом 2 раздела I резолюции 1998/21 Совета обновленные доклады о результатах обзоров должны подготавливаться, когда по меньшей мере еще 30 государств представят ответы в отношении стандарта или нормы, по которым доклад уже был представлен. |
Thanks to this pilot project, the funding of cross-community child-care facilities was included as a priority objective in the guidelines for 1999/2000, drafted in 1997 in accordance with section 22, paragraph 1, subparagraph 3 of the Redistribution of Revenues Act. |
Благодаря этому экспериментальному проекту финансирование межобщинных учреждений по уходу за детьми было включено в число приоритетных направлений деятельности на 1999/2000 год, определенных в 1997 году в соответствии с подпунктом 3 пункта 1 раздела 22 Закона о перераспределении доходов. |
With regard to the allegations against some members of the Tatmadaw (Myanmar Armed Forces) in Kayin State in the first paragraph under this heading, the events mentioned have not been found in either military or civilian reports. |
Что касается информации о якобы имевших место случаях нарушений прав человека некоторыми служащими армии Татмадав (вооруженные силы Мьянмы) в области Кая, содержащейся в первом пункте этого раздела, упомянутые случаи не были обнаружены ни в военных, ни в гражданских докладах. |
Ms. Aragon said that her delegation regretted that it had been impossible to consider all the issues, for it still had reservations about section V, paragraph 22, of General Assembly resolution 53/221. |
Г-жа Арагон говорит, что ее делегация выражает сожаление по поводу того, что не удалось рассмотреть все вопросы, поскольку у нее есть некоторые оговорки по пункту 22 раздела V резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи. |
The expert from Norway has set up below two ways forward for WP. in order to rectify the present situation: In 9.3.3, delete the words "and be kept in position by a lockable device" from the last sentence of the first paragraph. |
Эксперт от Норвегии предлагает Рабочей группе WP. два возможных способа выхода из сложившейся ситуации: Исключить слова из последнего предложения раздела 9.3.3"... и удерживаться в этом положении с помощью запирающегося устройства". |