UN-Habitat also helped internally displaced families rebuild damaged houses as part of a scheme whereby they could later obtain ownership of the houses. |
Кроме того, ООН-Хабитат помогала семьям вынужденных переселенцев в восстановлении поврежденных домов в рамках программы, предусматривавшей для них возможность впоследствии получить эти дома в собственность. |
They include strict protection under State control, private ownership and market development and community-based forest management. |
Они включают в себя строгую охрану, осуществляемую под государственным контролем, частную собственность, развитие рынка и общинное лесопользование. |
Similarly, the State recognizes the ownership of mixed enterprises and economic associations or companies constituted in accordance with the law. |
Кроме того, в законе признается собственность предприятий, находящихся в совместном владении, компаний и экономических ассоциаций, созданных в соответствии с законом. |
Confiscation is defined as the compulsory, unremunerated requisitioning into State ownership of property belonging to a convicted person. |
Конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства имущества, являющегося собственностью осужденного. |
Ensuring safety for all financial products, applying stricter standards to hedge funds and bringing the rating agencies under international ownership and control should be rigorously pursued. |
Необходимо неукоснительно следовать курсу на обеспечение безопасности для всех финансовых продуктов, применение более жестких стандартов для фондов хеджирования и передачу рейтинговых агентств в международную собственность и под международное управление. |
Under the National Housing Programme, the Government aims to provide citizens with house ownership and proper accommodation in a pleasant environment. |
Благодаря Национальной жилищной программе правительство стремится предоставлять гражданам жилье в собственность и создавать для них нормальные жилищные условия в благоприятной для жизни среде. |
Rather, priority was effectively obtained because ownership had never passed from the creditor to the buyer. |
Скорее приоритет получается в силу того, что собственность никогда не переходит от кредитора к покупателю. |
Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. |
Тем не менее, в силу общепринятых обычаев, собственность на землю закреплена почти исключительно за мужчинами. |
Many countries have maintained State ownership over natural reserves, areas of strategic importance and land needed for transport infrastructure and oil and gas pipelines. |
Многие страны сохранили государственную собственность на природные ресурсы, территории, имеющие стратегическое значение, и землю, необходимую для транспортной инфраструктуры и строительства нефте- и газопроводов. |
Men continue to dominate power, ownership and control of productive resources. |
Мужчины сохраняют власть, собственность и контроль над производительными ресурсами. |
The provision and the maintenance of transport infrastructure by private companies do not necessarily imply private ownership of that infrastructure. |
Создание и эксплуатация транспортной инфраструктуры частными компаниями вовсе не обязательно предполагает частную собственность на эту инфраструктуру. |
The holders of the certificates will be the owners of the asset (assuming full responsibility of ownership). |
Держатели сертификатов выступают собственниками актива (принимая полную ответственность за собственность). |
The quota rights that were originally allocated on the basis of catch performance have since to a large extent passed into other ownership. |
Квотные права, которые первоначально были предоставлены на основе рыбопромысловых мощностей, после этого в значительной степени перешли в другую собственность. |
Thus, State ownership alone, without adequate institutional capacity and a cross-sectoral comprehensive policy framework, would not deliver those sustainable benefits. |
Таким образом, сама по себе государственная собственность на леса без соответствующего институционального потенциала и комплексной системы межсекторальной политики также не даст таких устойчивых выгод. |
In addition, we will work tirelessly towards establishing a free-market economic system to attract foreign direct investment and encourage private ownership. |
Мы будем также прилагать неустанные усилия для создания свободной рыночной экономики, которая будет привлекать прямые иностранные инвестиции и поощрять частную собственность. |
Public and private ownership of land and property can also coexist. |
Также могут сосуществовать государственная и частная собственность на землю и другое имущество. |
They represent a fractional ownership of a leased asset where the sukuk holders will collectively assume the rights and obligations of the lessor. |
Эти сертификаты удостоверяют долевую собственность на арендованный актив, причем держатели «сукук» коллективно приобретают права и обязанности арендодателя. |
B. United Kingdom arrivals to Spain and vacation home ownership |
В. Прибытия в Испанию из Соединенного Королевства и собственность на жилища для отдыха |
The author was not a party to the agreement and his property therefore remained in State ownership. |
Автор не являлся стороной этого соглашения, и поэтому его собственность осталась в руках государства. |
Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. |
Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг. |
They represent a fractional ownership of the capital of a private commercial enterprise or project. |
Эти сертификаты удостоверяют долевую собственность на капитал частного коммерческого предприятия или проекта. |
These programmes include certain activities prior to the granting of community ownership titles: |
Эти программы включают принятие определенных мер до передачи земель в общинную собственность, а именно: |
If they left the land, it reverted to common ownership. |
Если они уходят с земельного участка, он возвращается в общую собственность. |
The Constitution states that all Cambodian citizens have the right to private ownership of land, a right which shall be protected by law. |
В Конституции сказано, что все граждане Камбоджи имеют право на частную собственность на землю, которое защищается законом. |
Should the United Nations take ownership of the buildings, the Secretariat would have direct responsibility for the financing and management of that major capital project. |
Если они перейдут в собственность Организации Объединенных Наций, то ответственность за финансирование и осуществление такого крупного проекта капитального ремонта ляжет непосредственно на Секретариат. |