Article 175 of the Civil Code reaffirms: The right to ownership by individuals, legal persons and other subjects is recognized and protected by the laws. |
В статье 175 Гражданского кодекса еще раз подтверждается, что: Право физических лиц, юридических лиц и других субъектов на собственность признается и защищается законом. |
This positive development should permit the authorities to deal more confidently with the issues reviewed in this report: the return of refugees; the private ownership of land; freedom of movement, choice and expression; releases from jail. |
Такой позитивный ход событий должен позволить властям увереннее решать рассматриваемые в настоящем докладе вопросы: возвращение беженцев; частная собственность на землю; свобода передвижения, выбора и выражения своих мнений; освобождение из тюрем. |
The state or municipalities may transfer land parcels from the state or municipal fund respectively into ownership or use by citizens and legal entities of Azerbaijan, with or without payment. |
Государство или муниципалитеты могут передавать земельные участки из государственного или муниципального фонда в собственность или пользование граждан и юридических лиц Азербайджана за плату или безвозмездно. |
Pressure from the communities to have their rights rapidly enforced in order to ensure ownership of their land had thus resulted in extremely tense relations. |
Поэтому давление со стороны общин, требовавших незамедлительно обеспечить их права в целях получения земли в собственность, привело к возникновению чрезвычайно напряженных отношений. |
The families that had chosen not to take the cash option would be given full ownership of modern apartments. |
Лица, которые решили не принимать предложенную сумму, будут переселены в современные квартиры, которые будут переданы им в собственность. |
In the former socialist countries, efforts to convert State-owned enterprises rapidly to private ownership and to encourage private entrepreneurs and foreign direct investment have been constrained by the lack of a legal system applicable to private enterprise. |
В бывших социалистических странах усилия, направленные на быстрое преобразование принадлежащих государству предприятий в частную собственность и поощрение частного предпринимательства и осуществления прямых иностранных инвестиций, сдерживаются отсутствием правовой базы, применимой к частным предприятиям. |
The State shall adopt a policy for the institution of a system of rents that are compatible with family incomes and for access to individual ownership of housing. |
Проводимая государством политика должна быть ориентирована на создание системы, обеспечивающей совместимость квартплаты с доходами семьи и создающей условия для приобретения жилья в собственность. |
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. |
Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание. |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
Trust funds under both the Annual Programme Fund and the Supplementary Programme Fund cover activities for which UNHCR has received monies from donors without assuming ownership of the funds. |
Из целевых фондов в рамках как годовой программы, так и дополнительных программ покрываются расходы на те мероприятия, на которые УВКБ получает средства от доноров без перевода этих средств в свою собственность. |
However, it has provided no proof of ownership, and no proof that the property was in Kuwait at the time of the invasion. |
Однако она не представила доказательств права собственности, доказательств того, что эта собственность находилась в Кувейте на момент вторжения. |
Persons who had lost property provided the department with documentary evidence of their ownership and the property was pinpointed on the map. |
Лица, утратившие свою собственность, предоставляют департаменту документальные свидетельства, подтверждающие их право на неё, и соответствующая собственность помечается на карте. |
When such disputes could not be resolved by customary law, particularly those between communities relating to ownership of land, livestock or other property, the district or provincial authorities would be called upon for the administration of formal justice. |
Когда такие споры не могут быть разрешены с помощью обычного права, особенно между общинами в отношении собственности на землю, скот и другую собственность, окружные или провинциальные власти прибегают к официальному правосудию. |
The State shall also promote private construction, when in the public interest, and the individual ownership of housing. See annex 13 containing a summary of the housing situation in Portugal. |
Наряду с этим государство должно поощрять частное строительство, в то же время подчиняя его общим интересам, а также содействовать приобретению жилья в собственность См. приложение 13, в котором содержится краткое описание положения в жилищной сфере в Португалии. |
Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. |
Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии. |
The founder of the Ivanovo Selo Ethnographic Collection is the Alliance of Czechs in the Republic of Croatia, which transferred full ownership to the Bjelovar City Museum in September 1995. |
Основателем этой этнографической коллекции является Союз чехов в Республике Хорватии, который передал ее в сентябре 1995 года в полную собственность городскому музею Бьеловара. |
ownership and management of reprocessing and enrichment facilities are not in the hands of individual countries so that breakout is more difficult; |
собственность и управление в случае перерабатывающих и обогатительных объектов не должны находиться в руках отдельных стран, с тем чтобы затруднить эксцессы; |
The State shall guarantee the conservation and regulation of traditional indigenous medicine and shall regulate research in this area, without prejudice to the rights of indigenous peoples to collective intellectual ownership of such knowledge. |
Государство гарантирует сохранность и упорядоченное использование традиционной народной медицины и регулирует исследования в этой области без ущерба для права этих народов на коллективную интеллектуальную собственность. |
9/ In Latvia, 'accelerated privatization' of State and municipal housing allows the transfer of units of tenants, while maintaining ownership over the buildings and urban land. |
9 В Латвии "ускоренная приватизация" государственного и муниципального жилья позволяет передавать жилые единицы в аренду, сохраняя в то же время собственность на здания и городские земли. |
As established in article 47 (3) of the Constitution of the Republic of Lithuania, foreign subjects may be permitted to acquire ownership of land, internal waters and forests according to the Constitutional Law. |
В соответствии со статьей 47(3) Конституции Литовской Республики иностранным субъектам на основании Конституционного закона может разрешаться приобретать в собственность земельные участки, внутренние воды и леса. |
The slow progress in giving local people ownership and control over forest resources they depend on has undermined local people's enthusiasm to actively participate in forestry. |
Медленный прогресс в предоставлении в собственность местному населению ресурсов, от которых оно зависит, а также в предоставлении контроля за этими ресурсами ослабил энтузиазм местного населения в отношении активного участия в деятельности в области лесоводства. |
Existing facilities would eventually be transformed into new forms of multilateral or regional ownership and new facilities would be established as multilateral facilities from the outset. |
Существующие мощности постепенно перешли бы в многостороннюю или региональную собственность, принимающую новые формы, а новые мощности с самого начала создавались бы как совместные предприятия. |
Under article 14 of the Water Code, small water reservoirs located in private land areas and not connected hydraulically with other waters may be transferred to private ownership according to procedures established by law. |
В соответствии со статьей 14 Водного кодекса, мелкие водоемы, расположенные на находящихся в частной собственности земельных участках, не имеющие гидравлической связи с другими водными объектами и стока, могут передаваться в частную собственность в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики. |
To the collective intellectual ownership and the appreciation, use, promotion and development of their skills, science and knowledge; |
Коллективная интеллектуальная собственность в отношении своих знаний, науки и информации, а также их использования, поощрения и развития. |
Additionally, photographs were taken of the homes subject to demolition so as to establish their actual status and to ensure that apartments were assigned and transferred to private ownership on a fair basis. |
Кроме того производилась съёмка подлежащих сносу жилых домов, с целью определения фактического их состояния и объективного распределения квартир и передачи их в личную собственность. |