Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Собственность

Примеры в контексте "Ownership - Собственность"

Примеры: Ownership - Собственность
In 1927 the Distillers Company acquired a controlling interest in Caol Ila, and in 1930 Scottish Malt Distillers Ltd obtained ownership of all the shares. В 1927 году Distillers Company Limited заинтересовалась Caol Ila, а в 1930 году Scottish Malt Distillers Ltd приобрела в собственность все акции винокурни.
With the fall of apartheid in the early 1990s, ownership of the airport was transferred from the state to the newly formed Airports Company South Africa, and the airport was renamed to the politically neutral Cape Town International Airport. С падением апартеида в начале 1990-х годов, собственность аэропорта была передана государством недавно сформированной компании-эксплуатанту Airports Company South Africa, и аэропорт был переименован с политической точки зрения в Международный аэропорт Кейптаун.
(b) Disposal of the weapon in such a way that will transfer its ownership to a third party; Ь) реализация оружия, в результате чего оно переходит в собственность третьей стороны;
Article 16 of the Constitution states that private ownership and individual economic freedom shall be ensured within the limits of the law and on condition that they are not invested in anything that conflicts with or harms general economic planning. В статье 16 Конституции говорится, что частная собственность и личная экономическая свобода обеспечиваются в рамках закона и при том условии, что эти права не используются в каких-либо целях, идущих вразрез с общим экономическим планированием или наносящих ему ущерб.
Despite the ongoing liberalization and removal of restrictions on foreign ownership, several developing countries (e.g., Taiwan Province of China) still impose strict limits on foreign participation in domestic stock markets, as well as on the repatriation of dividends. Несмотря на проводимую в настоящее время либерализацию и отмену ограничений на иностранную собственность, в ряде развивающихся стран (например, в китайской провинции Тайвань) по-прежнему действуют строгие ограничения в отношении участия иностранных инвесторов в операциях на внутренних фондовых рынках, а также в отношении вывоза дивидендов.
Private ownership of property is a core institution in an economy with a vibrant private sector since it provides the incentive for property owners to engage in various transactions in order to maximize the economic value of their property. Частная собственность является одним из основополагающих институтов в любой стране с энергично функционирующим частным сектором, поскольку она служит для собственников стимулом к тому, чтобы заниматься различными операциями в целях максимизации экономической стоимости своей собственности.
This order establishes the limits of the construction costs for dwellings for disabled and elderly persons where such swellings are built in accordance with the Act for promotion of residential construction and home ownership. Этот указ устанавливает предельные объемы затрат на строительство жилья, предназначенного для инвалидов и престарелых и строящегося на основании Закона о поощрении жилищного строительства и приобретения жилья в собственность.
In modern societies, especially at the end of the last century, it was considered that "ownership of the means of production" was the principal phenomenon and that it affected all aspects of social life and culture. В более развитых странах, особенно в конце прошлого века, считалось, что "собственность на средства производства" представляет собой наиважнейший фактор, затрагивающий все аспекты социальной и культурной жизни.
These agreements should address issues of data standards, accessibility, costing, ownership and so forth, so as to ensure that data sets from multiple sectors can be compared, analysed and combined for the purpose of planning and monitoring sustainable development. В рамках этих соглашений необходимо рассмотреть такие вопросы, как стандарты данных, доступность, исчисление расходов, собственность и т.д., с тем чтобы для целей планирования и мониторинга устойчивого развития можно было сопоставлять, анализировать и объединять наборы данных, предоставляемых самыми различными секторами.
Private ownership of land includes the right to dispose of land, to use it as collateral for mortgages, and to sell and to buy it. Частная собственность на землю включает в себя право распоряжаться землей, использовать ее в качестве обеспечения для получения ипотечных ссуд, а также продавать и покупать ее.
Social life had been democratized through a more precise definition of the people's basic rights and obligations, including the right to engage in free enterprise, the right of lawful ownership, freedom of movement and residence and the right to travel overseas and to return. Произошла демократизация общественной жизни благодаря более точному определению основных прав и обязанностей людей, включая право заниматься предпринимательской деятельностью, право на законную собственность, свободу передвижения и выбора места жительства и права на поездки заграницу и на возвращение из заграницы.
Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог.
Natural resource rents: It has been argued that the private control of a monopoly or the fortuitous ownership of a scarce natural resource generate unearned incomes or rents for their owners. Рента на природные ресурсы: Утверждается, что находящаяся в частных руках монополия или случайная собственность на ограниченные природные ресурсы приносят незаслуженные доходы или ренту их собственникам.
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью.
On the occasion of the opening first national forum on the topic "Women and the ownership of property", the President of Nicaragua had expressed her Government's intention to institute proceedings to increase the participation of rural women in the development of agriculture and livestock. На открытии первого национального совещания по вопросу "Женщины и земельная собственность" президент Никарагуа отметила намерение ее правительства начать деятельность, направленную на содействие участию сельских женщин в развитии сельского хозяйства и животноводства.
In July 1997, the mission's legal adviser warned that, in the context of the former Yugoslavia, there would be considerable difficulty in proving claimants' ownership of property or determining how the properties came to be occupied by the mission. В июле 1997 года юрисконсульт миссии предупредил, что в контексте бывшей Югославии возможны значительные трудности с точки зрения подтверждения права подателей исков на собственность или определения того, как миссия стала использовать указанную собственность.
It stipulates State ownership of land and subsoil resources, and provides rules for granting licence rights, procedures and regulations for prospecting, exploration and extraction of energy and mineral resources. В нем провозглашается государственная собственность на ресурсы на земле и в недрах и излагаются правила предоставления лицензионных прав, процедуры и предписания, касающиеся поиска, разведки и добычи энергетических и минеральных ресурсов.
Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность.
At the same time, private ownership and use of land provide a base for land tax, which in many countries provides the government with funds to cover government expenditure for social reform. Кроме того, частная собственность на землю и система землепользования создают основу для земельного налогообложения, которое во многих странах обеспечивает государство средствами для покрытия его расходов на проведение социальных реформ.
The elimination of all forms of discrimination with respect to the ownership, co-sharing and inheritance of land and the introduction of measures to address negative customs and traditional practices which affect full enjoyment of the right to property by women was another recommendation. Было также рекомендовано устранить все формы дискриминации в отношении владения, совладения и наследования земельной собственности, а также принять меры для ликвидации вредных обычаев и практики, которые препятствуют полному осуществлению права женщин на собственность.
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения.
The aspiration of the worker to live in an independent and individual housing unit has been recognized by the Government and is reflected in its willingness to confer ownership of land for housing on the workers. Стремление рабочего жить в автономном отдельном жилище признано правительством и отражено в его готовности предоставить рабочим собственность на землю для строительства жилья.
With a view to enhancing the efficiency of certain State enterprises, the commission decided to transfer some of the enterprises coming under the Ministry of Transport and Communications to ownership by local Government authorities (regional executive committees). В целях повышения эффективности работы некоторых государственных предприятий комиссия решила передать ряд предприятий министерства транспорта и коммуникаций в собственность местным органам управления (районным исполнительным комитетам).
It equally makes reference to the fact that ownership, capital and labour are the main pillars of the social structure of the State and are a source of national wealth, and that they all represent individual rights of a social function regulated by the law. Также дается ссылка на тот факт, что собственность, капитал и трудовые ресурсы являются основной опорой социальной структуры государства, а также источником национального богатства, и все вместе они представляют собой индивидуальные права на реализацию социальной функции, регулируемой законом.
Owner-occupied sector (privately financed or indirectly publicly subsidized), in mixed forms of tenure (shared ownership, cooperatives, etc., with or without public involvement). с) сектор жилья, в котором доминируют частные собственники (финансируется из частных источников или косвенно дотируется государством) с совместными формами владения (коллективная собственность, кооперативы и т.д., с участием или без участия государства).