Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Собственность

Примеры в контексте "Ownership - Собственность"

Примеры: Ownership - Собственность
In addition to those projects, the Swaziland National Housing Board, which is a parastatal body under my ministry, is currently providing over 1,000 units for rental and 500 units for ownership to low and middle-income earners. В дополнение к этим проектам национальный совет Свазиленда по вопросам жилья, являющийся полугосударственным органом под эгидой моего министерства, предоставляет свыше 1000 единиц жилья в аренду и 500 единиц жилья в собственность семей с низким и средним уровнями доходов.
Since (personal) ownership is a distinctive characteristic of SMEs, it should also be a characteristic of BDS providers if they are to better understand their clients' needs; Поскольку (личная) собственность представляет собой отличительную особенность МСП, она должна быть характерна и для поставщиков УРБ, с тем чтобы они лучше понимали потребности своих клиентов;
As regards measures to facilitate home ownership, the State, through the National Mortgage Bank, has implemented a programme to provide mortgage loans for the purchase or repair of homes, with a maximum term of 12 years and annual interest of 11 per cent. Что касается мер, направленных на создание условий для приобретения жилья в собственность, то государство через Национальный ипотечный банк осуществляет программу ипотечного кредитования, предусматривающую предоставление кредитов на приобретение и модернизацию жилья на срок до 12 лет под 11% годовых.
To what extent was financial assistance for the improvement of housing and the promotion of construction and home ownership used for the special benefit of racially and ethnically disadvantaged groups and persons? В какой степени финансовая помощь на цели улучшения жилищных условий и поощрения строительства жилья и приобретения его в собственность используется для удовлетворения особых потребностей групп лиц и отдельных лиц, находящихся в неблагоприятном положении с расовой или этнической точки зрения?
The bill also provides that if the original owners do not submit their ownership documents to a court within 180 days following promulgation of the law, their property will be acquired by the Government. Вместе с тем законопроект предусматривает, что подлинные собственники должны представить в суд свои документы на собственность не позднее чем через 180 дней после даты обнародования закона, в противном случае собственность переходит к государству.
All women have the right to enter into marriage and to freely choose a spouse; ownership and acquisition of property; and access to the information and means those enable them to exercise these rights. Все женщины имеют право вступать в брак и свободно выбирать супруга; право на собственность и приобретение имущества; и доступ к информации и средствам, дающим им возможность осуществлять эти права.
For example, in the Russian Federation over 50 million people and legal entities have acquired private ownership of land and 129 million hectares of land, comparable to the area of Western Europe, has become privately owned. Так, например, в Российской Федерации свыше 50 млн. граждан и юридических лиц приобрели права частной собственности на землю и 129 млн. гектаров земель, что сопоставимо с территорией Западной Европы, перешли в частную собственность.
Whereas intellectual property rights protect the intellectual property of one or more person(s), company or other legal entities, the collective ownership of traditional knowledge and cultural expressions is a result of peoples' creative adaptation to changes in their surroundings over generations. Если права интеллектуальной собственности защищают интеллектуальную собственность одного или нескольких лиц, компаний или других субъектов права, то коллективное владение традиционными знаниями и формами культурного самовыражения является результатом творческой адаптации народов к изменениям в окружающих условиях на протяжении многих поколений.
With respect to the claim for loss of personal possessions of the employees, Hebei did not submit proof of the amount paid, proof of the employees' ownership of the property or that such property was in Kuwait. В отношении претензии в связи с потерей личного имущества работников компания "Хэбэй" не представила доказательств того, что соответствующая сумма была выплачена, что работники действительно владели этой собственностью и что эта собственность находилась в Кувейте.
The Community Mortgage Program utilizes an innovative system of mortgage financing whereby an undivided tract of land may be acquired by several beneficiaries through the concept of community ownership. Программа общинного ипотечного кредитования основана на инновационной системе ипотечного кредитования, по которой один земельный участок может быть приобретен в собственность несколькими субъектами с использованием концепции общинного владения.
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти.
Prohibitions and restrictions of this nature can be an obstacle to the execution of projects that entail private operation, or private operation and ownership, of the relevant infrastructure. Запреты и ограничения такого характера могут представлять собой препятствие для осуществления проектов, предусматривающих частную эксплуатацию соответствующего объекта инфраструктуры или его частную эксплуатацию и частную собственность на него.
Over the years, the proportion of rents to income of renter households has been increasing, and home ownership is now out of reach of low income households. На протяжении ряда лет наблюдается увеличение доли арендной платы от доходов домашних хозяйств, снимающих жилье, и в настоящее время приобретение дома в собственность является нереализуемой задачей для малоимущих домашних хозяйств.
Regional activities will be anchored from their inception to country institutions and country programmes, as well as by a clear orientation to priority needs, ensuring participation and ownership by Governments and civil society organizations and promoting capacity-building and sustainability. Региональные мероприятия с самого начала будут привязаны к страновым учреждениям и страновым программам, с четкой ориентацией на приоритетные потребности, обеспечивая участие и закрепляя собственность правительств и организаций гражданского общества и усиливая потенциал и устойчивость.
The programme for the advancement of the Sudanese family aims to ensure that, over a 10-year period, 2 million families acquire ownership of production means by creating economically active families at an annual rate of 200,000. Программа улучшения положения суданских семей рассчитана на то, чтобы в течение десятилетнего периода 2 млн. семей приобрели в собственность средства производства, и, таким образом, предусматривает создание каждый год 200000 экономически активных семей.
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения.
Models of successful development in the past included mixed economies, in which the State designed policies and institutions which harnessed private ownership and drive for profits with the view of reaching national development objectives. В прошлом модели успешного развития государств предполагали существование экономики смешанного типа, в которой государство разрабатывало стратегии и учреждения, опиравшиеся на частную собственность и стремление к прибыли для достижения национальных целей развития.
The current marriage regime, aside from providing for the contributions made by the spouses to household expenses in the form of money or services, also governs the legal status of the assets whose ownership by the spouses occurred before or after the marriage. Современный правовой режим, помимо того, что он предусматривает обязанность супругов участвовать в расходах домашнего хозяйства в денежной или в натуральной форме, устанавливает также юридический статус имущества, полученного супругами в собственность до и после заключения брака.
Under the law, aliens, stateless persons, foreign legal entities and international organizations may also conclude transactions on the land market, save for the acquisition of ownership of land. Законодательство позволяет иностранцам, лицам без гражданства, иностранным юридическим лицам, международным объединениям заключать сделки на земельном рынке, кроме сделок по приобретению земли в собственность.
The scheme, which will provide clean water supply to more than 13,000 people, is designed to mainstream the concept of combining community participation and ownership with business know-how and technology to change the business practices of the State's water supply enterprise. Схема, которая обеспечит поступление чистой воды более чем для 13000 человек, предназначена для того, чтобы выдвинуть на первый план концепцию, в которой сочетаются участие и собственность сообщества и практические знания и технология бизнеса, позволяющая изменить практику ведения деятельности государственного предприятия водоснабжения.
There were also questions on the unique conditions of developing countries, such as family ownership and government shareholding, and the relevance of the lessons learned from this financial crisis to corporate governance practices in emerging markets. Были подняты также вопросы, касающиеся уникальных условий в развивающихся странах, таких как семейная собственность и участие правительств в акционерном капитале, а также значимость уроков, извлеченных из этого финансового кризиса, для практики корпоративного управления в странах с формирующейся рыночной экономикой.
The State recognizes, promotes and guarantees the right to private individual, cooperative, communal or any other associative ownership of rural land, and may under no circumstances reduce the maximum land holding established as a property right in this Constitution. Государство признает, развивает и гарантирует право на частную собственность на сельскохозяйственные земли, будь то в индивидуальной, кооперативной, общинной или любой иной ассоциативной форме, и ни при каких обстоятельствах не может сократить установленную настоящей Конституцией максимальную площадь земель, которая может являться собственностью .
It also works to improve the lives of women slum-dwellers by supporting their efforts for land and housing ownership and improvement. Также ведется работа по улучшению условий жизни женщин, проживающих в трущобах, путем содействия их усилиям по получению в собственность земли и жилья и улучшению условий.
The right to have access to, and use of, public, private and community radio and television frequencies is also guaranteed in the Constitution, and monopolistic or oligopolistic ownership of the airwaves is prohibited. Право на доступ к общественным, частным и общинным радио- и телевизионным частотам относится к числу других гарантий, закрепленных в Конституции Эквадора, в соответствии с положениями которой запрещено сосредоточивать монополистическую и олигополистическую собственность в этой сфере.
Respect for the rights of indigenous peoples to ownership of, control over and access to their traditional lands and natural resources is a precondition for the enjoyment of other rights such as the rights to food, health, adequate housing, culture and free exercise of religion. Реализация прав коренных народов на собственность, контроль над традиционными землями и природными ресурсами и доступ к ним являются одним из условий осуществления других прав, таких, как право на питание, охрану здоровья, надлежащее жилье, культуру или религию.