Accordingly, the legislation is said to sanction the State party's continued ownership of property confiscated during the Communist period. |
Следовательно, это законодательство, как утверждается, подтверждает собственность государства-участника в отношении имущества, конфискованного в коммунистический период. |
Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. |
Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
Churches and other buildings of historical significance are transferred without charge to the ownership or free use of religious organizations. |
Церкви и другие здания исторического значения безвозмездно передаются в собственность или бесплатное пользование религиозным организациям. |
Private ownership of land is a major driving factor in national economies and a significant factor in sustainable development. |
Частная собственность на землю является одним из важнейших движущих факторов национальной экономики и важным фактором, определяющим устойчивое развитие. |
Mixed ownership - It is characteristic for transition period in our country. |
Смешанная собственность - характерна для переходного периода, переживаемого страной. |
Private ownership - In 1994, almost all private enterprises were new created. |
Частная собственность - в 1994 году почти все частные предприятия были вновь созданными. |
Cash assistance transferred to UNICEF partners to support programmes of cooperation passed ownership to them upon payment. |
Наличность, предоставляемая в качестве помощи партнерам ЮНИСЕФ в целях оказания поддержки программам сотрудничества, переходит в собственность этих партнеров после выплаты данной наличности. |
For 30 years, concentrating resources in the government's hands through state ownership and taxes has served China well. |
В течение 30 лет концентрация ресурсов в руках правительства через государственную собственность и налоги помогало Китаю. |
Buildings and ownership also cause a marketability problem if the entity decides to move out. |
Приобретение помещений в собственность также создает проблему их реализации в случае, если соответствующая организация в дальнейшем примет решение переехать в другое место. |
This does not apply to housing, which can be owned in full ownership by non-citizens. |
Однако это не относится к жилью, которое может приобретаться в единоличную собственность негражданами. |
Recent legislation had provided for collective ownership of land, reflecting traditional indigenous ways of sharing property and resources. |
Новое законодательство обеспечило коллективную собственность на землю, что отражает традиционные для коренного населения формы совместного владения собственностью и ресурсами. |
The Swedish Government had not recognized Saami rights of ownership and possession of lands, waters and resources. |
Правительство Швеции не признало права саамов на собственность и владение земельных водными и другими ресурсами. |
To address some of those concerns, the mission asked all claimants to provide evidence of ownership. |
С учетом некоторых из этих проблем миссия предложила всем подателям исков представить доказательства своего права на соответствующую собственность. |
The question of ownership - public, private and foreign - also requires attention. |
Внимания требует также вопрос об имущественной принадлежности (государственная, частная собственность или иностранное владение). |
Determining rightful ownership before funds are invested in reconstruction can help to provide security against future claims on the property. |
Установление законного обладателя права собственности до инвестирования средств в реконструкцию призвано помочь обеспечить защиту от будущих претензий на данную собственность. |
The Constitution establishes State ownership over the mass communications media. |
В Конституции провозглашается государственная собственность на средства массовой информации. |
The ownership of the press and media tends towards monopolization. |
Собственность на средства печати и массовой информации все более приобретает монопольный характер. |
Such ownership may not be used against public interests. |
Собственность не разрешается использовать вопреки интересам общества. |
Again, the ownership of land and buildings cannot be separated. |
В данном случае также невозможно разграничивать собственность на землю и здания. |
By late 1993, 90 per cent of land had been transferred to private ownership. |
К концу 1993 года в частную собственность было передано 90% земель. |
The Kuwaiti constitution guarantees private ownership and forbids expropriation of private property except in circumstances where public interest is involved. |
Конституция Кувейта гарантирует частную собственность и запрещает экспроприацию частной собственности, за исключением обстоятельств, связанных с государственными интересами. |
A whole body of legislation regulates the provision of housing, home ownership and the renting of premises for habitation. |
Предоставление жилья, жилищная собственность и порядок сдачи жилплощади в аренду для проживания регулируются целым комплексом законов. |
The residential units are built on sites belonging to the local authorities and are to be in their ownership after completion. |
Жилые единицы сооружаются на участках, принадлежащих местным органам власти, и передаются в их собственность после завершения строительства. |
By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. |
К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной. |
They represent a proportionate ownership in an undivided part of an asset. |
Эти сертификаты удостоверяют долевую собственность на неделимую часть актива. |