| Accordingly, the legislation is said to sanction the State party's continued ownership of property confiscated during the Communist period. | Следовательно, это законодательство, как утверждается, подтверждает собственность государства-участника в отношении имущества, конфискованного в коммунистический период. |
| Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. | Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
| Churches and other buildings of historical significance are transferred without charge to the ownership or free use of religious organizations. | Церкви и другие здания исторического значения безвозмездно передаются в собственность или бесплатное пользование религиозным организациям. |
| Private ownership of land is a major driving factor in national economies and a significant factor in sustainable development. | Частная собственность на землю является одним из важнейших движущих факторов национальной экономики и важным фактором, определяющим устойчивое развитие. |
| Mixed ownership - It is characteristic for transition period in our country. | Смешанная собственность - характерна для переходного периода, переживаемого страной. |
| Private ownership - In 1994, almost all private enterprises were new created. | Частная собственность - в 1994 году почти все частные предприятия были вновь созданными. |
| Cash assistance transferred to UNICEF partners to support programmes of cooperation passed ownership to them upon payment. | Наличность, предоставляемая в качестве помощи партнерам ЮНИСЕФ в целях оказания поддержки программам сотрудничества, переходит в собственность этих партнеров после выплаты данной наличности. |
| For 30 years, concentrating resources in the government's hands through state ownership and taxes has served China well. | В течение 30 лет концентрация ресурсов в руках правительства через государственную собственность и налоги помогало Китаю. |
| Buildings and ownership also cause a marketability problem if the entity decides to move out. | Приобретение помещений в собственность также создает проблему их реализации в случае, если соответствующая организация в дальнейшем примет решение переехать в другое место. |
| This does not apply to housing, which can be owned in full ownership by non-citizens. | Однако это не относится к жилью, которое может приобретаться в единоличную собственность негражданами. |
| Recent legislation had provided for collective ownership of land, reflecting traditional indigenous ways of sharing property and resources. | Новое законодательство обеспечило коллективную собственность на землю, что отражает традиционные для коренного населения формы совместного владения собственностью и ресурсами. |
| The Swedish Government had not recognized Saami rights of ownership and possession of lands, waters and resources. | Правительство Швеции не признало права саамов на собственность и владение земельных водными и другими ресурсами. |
| To address some of those concerns, the mission asked all claimants to provide evidence of ownership. | С учетом некоторых из этих проблем миссия предложила всем подателям исков представить доказательства своего права на соответствующую собственность. |
| The question of ownership - public, private and foreign - also requires attention. | Внимания требует также вопрос об имущественной принадлежности (государственная, частная собственность или иностранное владение). |
| Determining rightful ownership before funds are invested in reconstruction can help to provide security against future claims on the property. | Установление законного обладателя права собственности до инвестирования средств в реконструкцию призвано помочь обеспечить защиту от будущих претензий на данную собственность. |
| The Constitution establishes State ownership over the mass communications media. | В Конституции провозглашается государственная собственность на средства массовой информации. |
| The ownership of the press and media tends towards monopolization. | Собственность на средства печати и массовой информации все более приобретает монопольный характер. |
| Such ownership may not be used against public interests. | Собственность не разрешается использовать вопреки интересам общества. |
| Again, the ownership of land and buildings cannot be separated. | В данном случае также невозможно разграничивать собственность на землю и здания. |
| By late 1993, 90 per cent of land had been transferred to private ownership. | К концу 1993 года в частную собственность было передано 90% земель. |
| The Kuwaiti constitution guarantees private ownership and forbids expropriation of private property except in circumstances where public interest is involved. | Конституция Кувейта гарантирует частную собственность и запрещает экспроприацию частной собственности, за исключением обстоятельств, связанных с государственными интересами. |
| A whole body of legislation regulates the provision of housing, home ownership and the renting of premises for habitation. | Предоставление жилья, жилищная собственность и порядок сдачи жилплощади в аренду для проживания регулируются целым комплексом законов. |
| The residential units are built on sites belonging to the local authorities and are to be in their ownership after completion. | Жилые единицы сооружаются на участках, принадлежащих местным органам власти, и передаются в их собственность после завершения строительства. |
| By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. | К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной. |
| They represent a proportionate ownership in an undivided part of an asset. | Эти сертификаты удостоверяют долевую собственность на неделимую часть актива. |