The Federal Republic of Germany acted as trustee for the owners and eventually took ownership of unclaimed stocks. |
Невостребованные акции в конечном счете перешли в собственность Федеративной Республики Германии, которая действовала в качестве доверенной стороны от имени владельцев. |
One of the main legal problems that transfers of receivables posed was that they created divided ownership. |
Одна из основных правовых проблем, связанных с передачей дебиторской задолженности, заключается в том, что в конечном итоге возникает разделенная собственность. |
Thus, the ownership was again concentrated in the hands of a small number of owners. |
Таким образом, собственность вновь оказалась сосредоточенной в руках небольшого числа владельцев. |
In the present situation, municipal ownership of land can be secured only by a deliberate transfer of the requisite State-owned land to the municipalities. |
В современной ситуации муниципальная собственность на землю может быть обеспечена лишь путем целевой передачи муниципалитетам необходимой государственной земли. |
Foreign ownership (up to 70 percent) is also permitted for equity or cooperative joint ventures in the medical industry. |
Иностранная собственность (до 70 процентов) также разрешена для акционерных или совместных предприятий в медицинской промышленности. |
The great Mahele in 1848 allowed private ownership of land for the first time. |
Великий Махеле в 1848 году впервые разрешил частную собственность на землю. |
In the mid-October 2014, the Ministry of Transport decided to grant the ownership of the airport to Ruse Municipality. |
В середине октября 2014 года Министерство транспорта приняло решение о предоставлении аэропорта Русе в собственность муниципалитета. |
In 1996 when Cleveland County Council was abolished, the airport ownership was divided amongst local Borough Councils. |
В 1996, когда Кливлендский Совет Графства был расформирован, собственность аэропорта была разделена среди нескольких Советов Округов. |
Over-regulation, protectionism, and government ownership of industry led to slow economic growth, high unemployment, and widespread poverty. |
Чрезмерное регулирование экономики, протекционизм и государственная собственность в экономике привели к медленному экономическому росту, высокому уровню безработицы и распространению бедности. |
The individual right to private ownership, including ownership of land, was also important. |
Также важным является индивидуальное право на частную собственность, включая собственность на землю. |
These restrictions on foreign ownership have been substantially lifted in recent years and most African countries have revised their laws to remove or reduce such ownership limitations. |
В последние годы эти ограничения на иностранную собственность в значительной мере сняты, и большинство стран Африки пересмотрели свои законы в целях устранения или уменьшения ограничений на такую собственность. |
Her ownership of the property was confirmed by previous final court decisions. |
Ее права на соответствующую собственность были подтверждены предыдущими судебными решениями, вступившими в законную силу. |
The Panel has continued its research into sailing histories and traced changes in ownership and management of a number of ships. |
Группа продолжила свои изыскания относительно прошлых плаваний и выследила изменения в правах на собственность и эксплуатацию ряда судов. |
These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. |
Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
Guidance is needed on identifying the economic ownership of material inputs, intellectual property and outputs for understanding global value chains. |
Для понимания особенностей глобальных производственно-сбытовых цепочек необходимо разработать руководящие указания относительно определения экономического права собственности на материальные затраты, интеллектуальную собственность и выпуск. |
In Mongolia the state recognizes all forms of both public and private property and protects the right of an individual for ownership by law. |
Монгольское государство признает все формы общественной и частной собственности, и это право человека на собственность защищено законом. |
Chapters 3 and 4 of the Guide address the principles of economic ownership of materials and intellectual property, respectively. |
Главы З и 4 Руководства касаются, соответственно, принципов экономической собственности на материалы и интеллектуальную собственность. |
In addition, there is no restriction for women in gaining ownership in land or housing. |
Кроме того, женщины имеют право приобретать в собственность землю или жилье. |
He signed the deed of ownership over to someone else. |
Он передал права на собственность другому лицу. |
The ownership of dry ports can be public, private or public-private partnerships. |
Собственность на «сухие порты» может быть государственной, частной или на условиях государственно-частного партнерства. |
He asked to what extent non-citizens were excluded from ownership of land. |
Он спрашивает, в какой степени неграждане лишены права на собственность на землю. |
Private property includes individual ownership and in association with others. |
Частная собственность включает единоличное владение имуществом и владение имуществом совместно с другими. |
Myanmar women have specific claims of ownership to a husband's property. |
Женщины в нашей стране имеют особые права на собственность мужа. |
A new initiative will allow research institutes that carry out Government-sponsored research projects to claim ownership of the intellectual property resulting from such research. |
Новая инициатива позволит исследовательским институтам, осуществляющим исследовательские проекты, поддерживаемые правительством, получать права на интеллектуальную собственность, создаваемую в результате подобных исследований. |
Success in such a world will rely heavily on access to human capital and ownership of intellectual property. |
Успех в таком мире будет во многом зависеть от доступа к человеческому капиталу и прав на интеллектуальную собственность. |