Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Собственность

Примеры в контексте "Ownership - Собственность"

Примеры: Ownership - Собственность
In its resolution 60/138 the General Assembly called for designing and revising laws to ensure that, where private ownership of land and property exists, rural women receive full and equal rights to own land and property. Генеральная Ассамблея в резолюции 60/138 призвала разрабатывать и пересматривать законы для обеспечения сельским женщинам там, где существует частная собственность на землю и имущество, полных и равных прав в том, что касается владения землей и другой собственностью.
Married women do not fail to claim their right to be a shareholder of joint property, and when a divorce occurs, women retain their rights to joint property, or ownership according to settlement. Замужние женщины нередко подают иски, отстаивая свое право на владение частью совместного имущества, и в случае развода женщины сохраняют свои права на совместное имущество или собственность согласно договоренности.
Depriving individuals from their rights to ownership, without presenting any evidence of any wrongdoings and in the absence of any judicial decisions rendered by the competent courts, would amount to the fragmentation of universal human rights law. Лишение физических лиц прав на собственность без представления каких-либо доказательств правонарушений и без каких-либо судебных решений, принятых компетентными судами, приведет к разрушению универсального законодательства о правах человека.
The vast majority of these apartments have been sold into private ownership, a measure which enjoyed widespread support at the time, reflecting the population's strong preference for owning their homes. Подавляющее большинство квартир в таких домах было продано в частную собственность, причем в свое время эта мера пользовалась всеобщей поддержкой у населения, поскольку отражала его активное стремление к приобретению занимаемого жилья в свою собственность.
To regulate the formulation, coordination and execution of policies and plans relating to the demarcation of the habitat and lands of indigenous peoples and communities in order to guarantee the right to collective ownership of their lands as established in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. Урегулировать процесс разработки, координации и осуществления политики и планов в отношении демаркации среды обитания и земель коренных народов и общин с целью гарантировать право на коллективную собственность на их земли, закрепленное в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы.
Where long-term ownership or access rights traditionally exist or have been transferred in a transparent way, communities and private forest owners have without doubt benefited from that empowerment, in addition to the direct benefits they get from the forest. В случае традиционного существования или транспарентной передачи долгосрочных прав на собственность или на доступ к лесам общины и частные землевладельцы, несомненно, извлекали преимущества в результате такого расширения возможностей в дополнение к непосредственным благам, получаемым ими в результате пользования лесами.
Family members often force widows off their land or seize their property, which is a violation of their right to equality in terms of ownership, management and disposition of property. Члены семьи нередко вынуждают вдов отдавать принадлежащую им землю или забирают их собственность, что является нарушением их права на равенство с точки зрения владения, управления и распоряжения имуществом.
What is the average timeframe to register a change of ownership to a full parcel (viz. a title to an existing property)? Каков средний срок для регистрации перехода права собственности на не требующий дробления участок (т.е. титула на существующую собственность)?
At a national level, South Africa needs to undertake institutional reforms, allow for infrastructure ownership, ensure integration of its two economies, focus on the core business of ports, rails and pipelines, restore profitability in the sector, and focus on capacity expansion. В масштабах страны Южной Африке необходимо провести институциональную реформу, разрешить частную собственность в сфере инфраструктуры, обеспечить интеграцию обоих экономических укладов, сосредоточить внимание на профильной деятельности портов, железных дорог и трубопроводов, восстановить прибыльность сектора и уделить внимание развитию мощностей.
3.4 Strengthen collaboration with the governance practice in areas related to the governance of environmental resources, such as land tenure, resource ownership and water resource management. 3.4 Укреплять сотрудничество в сфере государственного управления в областях, связанных с управлением использования природных ресурсов, таких как землевладение, собственность на ресурсы и рациональное использование водных ресурсов.
It should, however, be noted that while provision of public housing was cut throughout Europe, in addition to the changes in governance of housing systems and the delivery of housing policies, States continued to facilitate home ownership for lower income households. В то же время, следует отметить, что, несмотря на сокращение объемов строительства государственного жилья по всей Европе, помимо изменения системы управления жилищным сектором и проводимой жилищной политики, государства продолжали поощрять домашние хозяйства с менее высоким уровнем дохода к приобретению жилья в собственность.
Village ownership accounted for almost 30 per cent of the total land in Tanzania, with general land, comprising 5 per cent, being allocated for roads, cities and towns. В Танзании на деревенскую собственность приходится почти 30 процентов всех земель, а земли общего назначения, которые составляют 5 процентов, выделены под дороги, города и поселки.
The State guaranteed the rights of use, transfer and inheritance, but it was also stipulated that ownership was the full and absolute right of the State, the community and the individual. Государство гарантирует права использования имущества, его передачи и наследования, но при этом также указывается, что собственность является полным и абсолютным правом государства, коллектива и частного лица.
As long as the principal retains economic ownership, materials shipped to the processor are no longer recorded as exports of goods by the principal, and goods subsequently returned to the principal's territory are no longer recorded as imports of goods. До тех пор пока головное предприятие сохраняет экономическую собственность, материалы, отправленные на обработку, больше не учитываются как экспорт товаров головным предприятием, как и товары, впоследствии вернувшиеся на территорию головного предприятия, больше не учитываются как импорт товаров.
The Chilean State recognizes indigenous ownership and safeguards it by means of the instruments provided for in the Indigenous Act, such as the definition of indigenous lands and the Indigenous Land and Water Fund administered by CONADI. Государство признает и защищает собственность коренных народов, применяя для этого инструменты, установленные в Законе о коренных народах, такие, как Определение земель коренных народов и находящийся в управлении КОНАДИ Фонд земель и вод коренных народов.
The Laws in Bosnia and Herzegovina do not limit the legal capability of women to sign contracts, nor the right of women to ownership and management of property, just like they do not limit the legal capability of women to represent their interests before court. Законодательство в Боснии и Герцеговине не ограничивает правоспособность женщин в вопросах подписания контрактов или право женщин на собственность и распоряжение имуществом, равно как оно не ограничивает правоспособность женщин в связи с представлением своих интересов в суде.
If the right of succession by law or the terms of the will is lost, or in absence of the lawful heir, the inheritance shall be transferred to State ownership; если право наследования по закону или по завещанию утрачено или если законные наследники отсутствуют, наследство переходит в собственность государства;
(a) the lease transfers ownership of the asset to the lessee by the end of the lease term. а) согласно условиям договора в конце срока аренды актив переходит в собственность арендатора;
Under Article 28, sub-paragraph 4 (a), the holder of a firearm permit may not transfer the ownership of firearm and ammunition to a person not authorised to hold it. Согласно статье 28, подпункт 4(a), владелец разрешения на огнестрельное оружие не имеет права передавать огнестрельное оружие и боеприпасы в собственность лица, не имеющего права на его ношение.
Content and form are changed, because under the altered circumstances no one can give anything except his labor, and because, on the other hand, nothing can pass to the ownership of individuals, except individual means of consumption. Содержание и форма здесь изменились, потому что при изменившихся обстоятельствах никто не может дать ничего, кроме своего труда, и потому что, с другой стороны, в собственность отдельных лиц не может перейти ничто, кроме индивидуальных предметов потребления.
z o.o. was divided between shareholders, however, in 2003 it became 100% ownership of a German company PUK-WERKE KG in Berlin. Первоначально капитал новообразованной фирмы ООО «EL - PUK» был поделен между совладельцами, однако уже в 2003 году предприятие полностью перешло в собственность немецкой фирмы «PUK-WERKE KG» в Берлине.
In 2008 at the initiative of the city administration with the support of the regional administration, the building was bought from the private owner in municipal ownership, to which 100 million rubles were allocated from the regional budget. По инициативе руководства города в 2008 году при поддержке областной администрации здание было выкуплено у частного владельца в муниципальную собственность, на что из регионального бюджета было выделено 100 миллионов рублей.
(b) The entitlement of UNICEF to the free transfer of title to that space after UNICEF has acquired full ownership; Ь) предоставления ЮНИСЕФ права на беспрепятственную передачу титула на эти помещения после того, как ЮНИСЕФ приобретет их в полную собственность;
Notwithstanding the liberalization of FDI regimes - at least in terms of removing foreign ownership limitations - most countries still maintain a requirement that the Government must approve the establishment of any FDI project. Несмотря на либерализацию режимов прямых иностранных инвестиций - по крайней мере в форме устранения ограничений на иностранную собственность, - в большинстве стран по-прежнему сохраняется требование о том, что организация любого проекта в области прямых иностранных инвестиций должна утверждаться правительством.
Support for agricultural projects, including the supply of agricultural machinery, transfer of municipal ploughs into the ownership of poor households, transfer of livestock ownership, seed distribution and the supply of mobile veterinary clinics. поддержка сельскохозяйственных проектов, включая поставку сельскохозяйственного оборудования, передачу муниципалитетами плугов в собственность малоимущих домохозяйств, передачу в собственность скота, снабжение семенами и поставку передвижных ветеринарных пунктов.