The Civil Code affirms that the right of individuals, corporate persons and other entities to ownership is recognised and protected by the law, and no one shall be limited or unlawfully deprived of his/her right to ownership. |
В Гражданском кодексе подтверждается, что права граждан, юридических лиц и других субъектов на права собственности признается и защищается законом, что никто не может быть незаконно лишен права на собственность и что это право не может быть ограничено. |
The Strategy for Public Information System Development defines public interest, the role of the state in the public information system, the status and the role of media outlets in a democratic society, ownership of media outlets, ownership transparency and media concentration. |
Стратегия развития системы общественной информации охватывает такие вопросы, как общественные интересы, роль государства в системе общественной информации, статус и роль средств массовой информации в демократическом обществе, собственность на средства массовой информации, прозрачность режима собственности и уровень концентрации средств массовой информации. |
Ownership and shareholder rights: Ownership and shareholder rights results reveal a possible disparity between disclosure of ownership structure and disclosure of rights. |
При оценке результатов по таким позициям, как собственность и права акционеров, выявилась возможность расхождения между раскрываемой информацией о структуре собственности и информации о правах. |
Do you know he converted his endorsement money into ownership in a grow house? Ownership? |
Ты знаешь, что он вложил свои деньги в собственность, он теперь собственник теплицы. |
Article 109, on "Private Ownership", guarantees ownership of private property, within the limits established by law, in the light of its economic and social purpose, so as to make it available to everybody. |
Статья 109 "О частной собственности" гарантирует право на собственность, содержание и размеры которой определяются законом с учетом ее экономической и социальной функции, с тем чтобы сделать ее доступной для всех. |
Vickers and Yarrow stress the importance of competition and regulatory policies in enhancing efficiency in post-privatization situations, highlighting that competition rather than ownership is fundamental for efficiency in competitive product markets. |
Викерс и Ярроу подчеркивают важность политики в области конкуренции и регулирования для повышения эффективности экономики в период после приватизации и отмечают, что для эффективного функционирования конкурентных рынков продукции основополагающее значение имеет не собственность, а конкуренция. |
According to article 3 of the Act, an entitled person whose property passed to the ownership of the State was someone who was a citizen of the Czech and Slovak Federal Republic and had permanent residency on its territory. |
Согласно статье З этого закона, лицами, получающими права на имущество, перешедшее в собственность государства, являются те, кто имел гражданство Чешской и Словацкой Федеративной Республики и постоянно проживал на ее территории. |
The land except that given to the citizen of Mongolia for private ownership, as well as the subsoil with its mineral resources, forests, water resources and wildfowl shall be the property of the State. |
Земля, которая не передана в частную собственность гражданам Монголии, а также недра, запасы полезных ископаемых, леса, водные ресурсы и дикая природа являются собственностью государства. |
In order to achieve this goal, Kazakhstan plans to create more than 300,000 places in pre-schools that are to be built using budgetary and extrabudgetary funds, bought back and transferred to community ownership, and in renovated and modernized pre-school buildings. |
Для достижения поставленной цели в Казахстане планируется ввести более 300 тысяч мест в дошкольных организациях, построенных за счёт бюджетных и внебюджетных средств, выкупленных и переданных в коммунальную собственность, отремонтированных и реконструированных для создания дошкольных организаций зданий. |
In case the principal acts on a commission basis (i.e., not taking ownership of the software), then only the commission would be recorded as the service provided by the principal. |
Если головное предприятие действует на комиссионной основе (т.е. не приобретая собственность на программное обеспечение), то регистрироваться будет только комиссия в качестве услуги, предоставляемой головным предприятием. |
For the African group of countries, a delegation noted that private property protection was ensured in the constitution of Benin and that foreign ownership was allowed, transferring dividends and obtaining currency had been made easier, and granting of work permits to foreigners was guaranteed. |
От имени Африканской группы стран одна делегация отметила, что в конституции Бенина гарантируется защита частной собственности, а также что разрешается иностранная собственность и перевод дивидендов, был облегчен доступ к иностранной валюте и гарантируется предоставление иностранцам разрешений на работу. |
For example, the procedures used to return state assets to their former private owners (restitution) have varied between countries, as have the areas of forests that have been returned to private ownership. |
Так, например, процедуры, использованные странами для возвращения собственности прежним частным владельцам (реституция), были неодинаковыми, равно как и площади лесных угодий, вновь переданных в частную собственность. |
There is still much to learn about the factors that lead to each of these outcomes but both the emergence of migrant businesses catering to the community and the possibility of achieving home ownership seem to be elements that lead to beneficial outcomes. |
Предстоит еще многое выяснить в отношении факторов, обуславливающих каждый из этих вариантов, однако уже сейчас ясно, что появление принадлежащих мигрантам предприятий, обслуживающих свою общину, и возможность приобретения жилья в собственность являются элементами, содействующими достижению благоприятных результатов. |
For the purposes of this article, assets shall be understood to mean any item with a definable cash value, whether tangible or intangible, movable or immovable, as well as legal documents or instruments conferring ownership of, or other rights to such items. |
Для целей настоящей статьи под имуществом понимают любые предметы, имеющие денежную стоимость, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые или неосязаемые, а также юридические документы и акты, подтверждающие собственность или другие права в отношении этого имущества. |
The State encourages and protects the private ownership of property in order to augment the country's wealth and make the benefits thereof available to the greatest possible number of its inhabitants. |
Государство поощряет и защищает частную собственность в целях повышения богатства страны, а также того, чтобы им пользовалось как можно большее число жителей страны. |
Collective ownership: Includes property belonging to grass-roots and occupational organizations, productive units, cooperative societies and other social institutions, the care and support of such property being guaranteed by law; |
Коллективная собственность включает имущество, принадлежащее массовым и профессиональным организациям, производственным объединениям, кооперативным обществам и другим общественным институтам; сохранность и поддержка такой собственности гарантируется законом. |
In cases where the State retained ownership of certain resources, the affected communities must be consulted, must enjoy a share of the benefits accruing from the exploitation of those resources, and must be awarded adequate compensation for any damage or loss. |
В тех случаях, когда государство сохраняет собственность над некоторыми ресурсами, с затронутыми общинами должны проводиться консультации, они должны пользоваться долей преимуществ, обеспечиваемых эксплуатацией этих ресурсов, и должны получать адекватную компенсацию за любой ущерб или утрату. |
May 5, 2016 the London Court of International Arbitration decided to transfer all shares of Assofit Holdings Limited to the ownership of Arricano Real Estate Plc no later than June 5 of the same year. |
5 мая 2016 года Лондонский международный арбитражный суд постановил передать все акции Assofit Holdings Limited в собственность Arricano Real Estate Plc не позднее 5 июня того же года. |
The airport is currently managed by the Danish Transport Authority although the ownership of the airport was handed over to the Faroese government in May 2007. |
Управление аэропортом до сих пор осуществляет Управление гражданской авиации Дании, хотя он был передан в собственность правительства Фарер ещё в 2007 году. |
Vaudreuil pointed out in response that France claimed sovereignty over the area, while the Wabanakis maintained possession, and he suggested that Shute misunderstood the way in which European ideas of ownership differed from those of the Indians. |
Риго в ответ отметил, что, хотя Франция заявила о суверенитете над этим районом, вабанаки сохранили свою собственность, и предположил, что Шют неправильно понимает, как взаимодействуют европейские идеи и индейская собственность. |
Short's ownership group consisted of 117 Minnesota businesses and private citizens, who amassed a total of $200,000 for the purchase; $150,000 to buy the team and $50,000 to run it. |
Собственность группы, которая состояла из 117 предприятий Миннесоты и частных лиц, собрала в общей сложности $ 200,000 на покупку - $ 150,000 на покупку команды и $ 50,000, чтобы она заработала. |
At its second session, held in August 2012, the Committee of Experts discussed a number of substantive items concerning the need to evolve consistent and transparent policies and laws in areas such as data privacy, licensing, ownership, national security, liability and intellectual property. |
На своей второй сессии, состоявшейся в августе 2012 года, Комитет экспертов обсудил ряд предметных вопросов, касающихся необходимости формирования последовательных и транспарентных стратегий и правовых норм в таких областях, как конфиденциальность данных, лицензирование, право собственности, национальная безопасность, юридическая ответственность и интеллектуальная собственность. |
Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. |
Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог. |
It was his understanding, however, that those limitations applied only to land covered by a treaty, excluding lands that had been assigned in connection with the creation of a reservation or were held by reason of historical ownership and land use. |
Тем не менее, насколько он понимает, эти ограничения распространяются лишь на земельную собственность, предусмотренную договором, исключая земли, которые были выделены в рамках создания резервации или которые принадлежат в силу факта владения и исторического пользования. |
He believed that public ownership was the "best way to ensure both the sustainability of the forest industry and the preservation of wilderness." |
Он считал, что общественная собственность на эти участки леса - это «лучший способ обеспечить как устойчивость лесоперерабатывающей промышленности, так и сохранение дикой природы». |