Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иначе

Примеры в контексте "Other - Иначе"

Примеры: Other - Иначе
These characteristics include nature and many other things as: orientation under direction, air flows - everything that more or less influence the growth of wine and taste of wine accordingly. Это и природа и многое другое. Ориентация по отношению к сторонам света, воздушные потоки - все, что так или иначе влияет на рост винограда и, соответственно, на вкус вина.
Things might be different if the US and other key players could simultaneously embark on a broad regional stabilization enterprise, but there are too many competing agendas to make this realistic for the foreseeable future. Все могло быть иначе, если бы США и другие ключевые игроки могли одновременно приступить к широкой программе по региональной стабилизации, но существуют слишком много конкурирующих повесток для того, чтобы достичь этого в обозримом будущем.
In Africa, certainly, and this could be true in other parts of the world as well, the major sources of conflicts are in one way or another intertwined with economic hardship and social problems confronted by the majority of our peoples. В Африке, безусловно, хотя это может быть справедливо и в отношении других частей мира, основные причины конфликтов так или иначе переплетаются с экономическими трудностями и социальными проблемами, с которыми сталкивается большинство наших народов.
He was particularly grateful to the Anti-Racist Information Service (ARIS) and other NGOs that provided him with information which, in some cases, he would have neither the time nor the opportunity to locate on his own. В частности, г-н де Гутт весьма благодарен Антирасистской информационной службе (АРИС) и другим НПО, доводящим до его сведения информацию, которую иначе он не смог бы получить из-за отсутствия возможностей и времени.
Communities had divergent traditions that reflected different values within themselves, by reflecting the views of the majority and/or power-holders on the one hand, and those of the more marginalized, including minorities, on the other. Общества придерживаются различных традиций, которые отражают различные ценности внутри самих себя, являясь выражением мнений большинства и/или властей предержащих, с одной стороны, и так или иначе маргинализированных слоев общества, включая меньшинства, - с другой.
In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. Риск с 10-ю сотками, на который идёт фермер, должен окупаться после сбора одного урожая, иначе они не пойдут на этот риск.
The same did not hold for two other cases, namely reservations that were implicitly authorized and those that were expressly authorized but not specified. Иначе обстоит дело в двух случаях, касающихся подразумеваемо и ясно разрешаемых оговорок, которые, однако, не являются определенными.
The sole crossing point for commercial goods, the Karni crossing, was completely closed for 39 days and subject to operational breakdowns and other interruptions on days that it was nominally open. Единственный пункт пересечения для коммерческих товаров, КПП Карни, был полностью закрыт в течение 39 дней и порой приостанавливал свою работу или как-то иначе прекращал выполнение своих функций в те дни, когда он обычно должен был быть открыт.
Unless otherwise indicated, you may download material displayed on this website for noncommercial, personal use only, provided you also retain all copyright and other proprietary notices contained on the materials. Если не указано иначе, Вы можете загружать материал, предоставляемый на этом сайте, на свой компьютер только для некоммерческого, личного использования, при условии что Вы также сохраните все указания на авторские права и права собственности, содержащиеся в этих материалах.
In other words, that risk on the quarter acre needed to be repaid in a single harvest, or else they wouldn't take the risk. Риск с 10-ю сотками, на который идёт фермер, должен окупаться после сбора одного урожая, иначе они не пойдут на этот риск.
These cookies will be read by our pages, but the information from those cookies will not be saved on our servers nor used in any other way than to provide you with your preferred pages. Эти cookies читаются нашими страницами, но информация из них нигде не сохраняется на наших серверах и не используется иначе как для Вашего удобства.
I mean, it's time I know one way or the other, right? Пришло время узнать об этом так или иначе.
So in other words, because of the lights and the projectors that are on in this room right now, the CO2 that is going into our atmosphere as a result of that electricity consumption lasts a very long time. Иначе говоря, из-за освещения и проекторов в этом зале выбрасываемый в атмосферу СО2 в результате электропотребления остаётся там долгое время.
In other words, the situation in the conflict zone required the implementation of the "medium" options from the "ladder of options" long advocated by the High Commissioner for Refugees. Иначе говоря, сложившееся в стране положение требует применения промежуточного варианта в соответствии со шкалой вариантов, предложенных уже некоторое время назад Верховным комиссаром.
The Special Rapporteur recalls that States parties to international human rights treaties are under obligation to strive for and achieve the progressive realization of human rights; in other words, regression on treaty-defined human rights is not permitted. Специальный докладчик напоминает, что государства-участники международных договоров о правах человека несут обязательство стремиться и обеспечивать постепенное осуществление прав человека; иначе говоря, отход назад от определенных договором прав человека не допускается.
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging; you need more genetic pathways, more sophistication in your genes in order to age more slowly, and that carries on being true the longer you push it out. Иначе говоря, старение существует оттого, что избавиться от старения - тяжелая работа: необходимо иметь больше возможностей и структур в генах, чтобы замедлить старение, и для более долгих сроков это ещё важнее.
According to this article no one may be prosecuted or have personal liberty taken away on other grounds than those stipulated by law or in another manner than the one stipulated by law. В соответствии с этой статьей никто не может подвергаться преследованию или быть лишенным свободы, иначе как на основаниях, предусмотренных или иным образом оговоренных законом.
In other words, the point in time at which the duties arose should be that point at which directors should have been aware that there was no reasonable prospect of avoiding insolvent liquidation. Иначе говоря, моментом возникновения обязанностей должен являться момент, когда директорам должно было стать известно об отсутствии разумных возможностей избежать ликвидации по причине несостоятельности.
A liability clause was established in order to ensure that data will be used for the sole purpose for which it was transferred and under the condition that no other use will be made of such data and that such data will not be shared with third parties. Было установлено положение об ответственности, направленное на обеспечение того, чтобы данные использовались только с той целью, с которой они были переданы, а также с соблюдением условия, согласно которому они не могут использоваться никак иначе и не будут предоставляться третьим сторонам.
Individuals are members of the society, and there may be other interests in society that are beyond the interests of the individuals. Сами родители являются гарантами экономического и общественного положения семьи, иначе говоря, обеспечение оптимальных условий для здорового воспитания и развития своих детей является их главной ответственностью.
Should any person brew, or otherwise have, other beer than March beer, it is not to be sold any higher than one Pfennig per Mass. Если кто-то не варит мартовское пиво, а варит другое, или делает это как-то иначе, то он не должен продавать его более, чем за один пфенниг за кварту.
Take heed you dally not before your king... lest he that is the supreme King of Kings... confound your hidden falsehood... and award either of you to be the other's end. Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте.
In the view of the Working Group to fund the activities of Viasna, Mr. Bialiatski had no other choice but to open foreign bank accounts and not to report the funds to the Belarusian authorities. По мнению Рабочей группы, г-н Беляцкий не мог финансировать деятельность «Весны» никак иначе, кроме как открыв счета в иностранных банках и не сообщая о получаемых средствах белорусским властям.
The Special Representative has transmitted 16 communications concerning demonstrations, meetings, conferences and other assemblies that have not received authorization from the authorities, or that have otherwise been prevented from being held. Специальный представитель направила 16 сообщений о демонстрациях, митингах, конференциях и других собраниях, проведение которых не было разрешено или так или иначе не допущено властями.
He's been christened the voice of a generation, and he's churning out classic songs at a seemingly impossible rate, but there's a small minority of dissenters, and they claim that Bob Dylan is stealing other people's songs. Его уже окрестили голосом поколения, и он штампует классику с казалось бы невозможной скоростью, но есть небольшая группа людей, мыслящих иначе и они заявляют, что Боб Дилан ворует чужие песни.