In other words, not only in defined benefit schemes but also in defined contribution schemes; all the options available in a pension scheme. |
Иначе говоря, не только для пенсионных планов с фиксированным пенсионным пособием, но и для планов с фиксированным взносом; для всех возможных вариантов, предусмотренных пенсионным планом. |
In other words, you could say: He is a Briton; he is an Englishman; he's a Scotsman; she's a Welshman; she's, you know, French. |
Иначе говоря, ты бы мог сказать: он британец; он англичанин; он шотландец; она валлийка; она, ты знаешь, француженка. |
So, the way of treating these diseases in early times was to, in some way or other, exorcise those evil spirits, and this is still going on, as you know. |
Поэтому, лечение этих заболеваний в те времена, так или иначе, заключалось в изгнании этих злых духов, и, как вы знаете, так оно с тех пор и продолжается. |
The effectiveness of the Strategic Plan therefore depends upon whether these other systems are in place, how the Strategic Plan interacts with them, and the effectiveness of these systems. |
Иначе говоря, эффективность стратегического плана зависит от того, будут ли применяться эти другие системы и того каким образом стратегический план будет взаимодействовать с ними, а также от эффективности этих систем. |
we must realise that statistics cannot be granted de facto the privilege to benefit from major budget increases, as compared to other areas; it is often the contrary. |
необходимо понять, что статистика де-факто не может пользоваться привилегией, связанной с существенным увеличением бюджетных ресурсов, по сравнению с другими областями; на практике дело зачастую обстоит совершенно иначе. |
Unless specified otherwise you may not make paper copies and distribute the documents or their parts electronically or as hard (paper) copies or on other media. |
Если не оговорено иначе, вы не можете делать бумажных копий и распространять копии документов или их частей в электронном виде или в виде печатных копий или на иных носителях. |
Any part of this information (including texts, graphics and other information) can not be translated or reproduced in any form or by all means, electronic, mechanical, photocopying, rewriting, or otherwise, without preliminary written consent of KVARTET Ltd. |
Никакая часть этой информации, включая тексты, графические материалы и прочие форматы данных, не может быть переведена или воспроизведена в любой форме или любыми средствами (электронными, механическими, фотокопированием, перезаписью, или иначе) без предварительного письменного согласия ООО "Квартет". |
As they say - "trust but verify." Hurry up, or other customers will keep me in play! |
Как говорится, «доверяй, но проверяй». Спешите, иначе другие заказчики завалят меня работой! |
And the aim with type design always is to make it individual enough so that it's interesting, but of course ninety-five percent of any alphabet has to look like the other alphabet otherwise you wouldn't be able to read it. |
А задача шрифта всегда заключается в том, чтобы сделать что-то настолько индивидуальным, чтобы оно было интересным, но, конечно, 95% любого алфавита должно выглядеть как оставшиеся 5% алфавита, иначе его нельзя будет прочесть. |
Probably, for the same reason as the other girls: otherwise I and my family will starve to death. |
Возможно, по той же причине что и другие девушки: иначе я и моя семья умрут с голоду! |
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. |
Иначе говоря, Китай, в отличие от западных стран и большинства стран мира, образован чувством цивилизации, существованием в виде цивилизационного, а не национального государства. |
But there's no other way through, though, is there? |
Но ведь иначе пройти туда невозможно? |
But maybe the reason Lily and I do is because we always have, and we don't know any other way. |
А мы с Лили делаем это, потому что мы всегда это делали, и мы не можем иначе. |
By way of example, the services available to ACABQ would permit it to hold only an average of five meetings per week for the three-week period beginning 18 October; in other words, it would be able to work only half the time. |
Например, для ККАБВ в течение трех недель после 18 октября будет предоставлено обслуживание в среднем лишь для пяти заседаний в неделю; иначе говоря, он сможет работать лишь половину времени. |
The Government controls the cities of Luanda, Lobito, Lubango, Cubal Sumbe, Benguela and Namibe, in other words, basically, it controls the coast and petroleum resources. |
Под контролем правительства находятся города Луанда, Лобиту, Лубанго, Кубал, Сумбе, Бенгела и Намибе; иначе говоря, в основном правительство контролирует прибрежные районы и нефтяные месторождения. |
The reason for the existence of ICAO, and its main responsibility, is to prevent and avert the repetition of these incidents, in other words, to put a stop to the violations of Cuba's sovereignty and territorial airspace. |
Цели и задачи ИКАО состоят в том, чтобы предотвращать и не допускать повторения таких инцидентов, иначе говоря воспрепятствовать дальнейшему нарушению суверенитета Кубы и воздушного пространства над ее территорией. |
In other words, "No" already has one vote, if you want a minority, |
Иначе говоря, один ответ "нет" уже есть, если вы хотите оказаться в меньшинстве, |
There's no other way he would be like this! |
Иначе он бы себя так не вёл! |
State liability was concerned with preventing transboundary harm arising from acts not prohibited by international law, in other words, preventing certain harmful consequences which fell outside the area of State responsibility. |
Концепция материальной ответственности государств имеет отношение к предотвращению трансграничного ущерба от деятельности, не запрещенной международным правом, или, иначе говоря, предотвращению некоторых нежелательных последствий, выходящих за рамки ответственности государств. |
The Russian Federation's protests, if considered as such, could be said to have produced an immediate effect inherent in the act of protest - in other words, at the time they were formulated and brought to the addressee's attention. |
В случае с протестами Российской Федерации, если их рассматривать в качестве таких актов, они будут иметь незамедлительные последствия, соответствующие самому акту протеста, иначе говоря, с момента, когда они формулируются и когда доводятся до сведения адресата. |
Well, otherwise, how would it be any different than any other school event we've been to this year? |
А как иначе он бы отличался от всех прочих школьных мероприятий, на которых мы были в этом году? |
Ma'am, Tanz and the other donors are getting really restless about this lack of progress on the library, so we need to get some new money ASAP or we have to give back the old money. |
Мэм, Танз и другие спонсоры начинают нервничать из-за отсутствия прогресса по библиотеке, так что нам нужно срочно раздобыть ещё денег, иначе придётся отдать те, что у нас уже есть. |
He found convincing the Special Rapporteur's argument that the consequences of the international "crimes" of States should be treated differently from those of other "wrongdoing" by States. |
Оратор говорит, что он считает убедительным аргумент Специального докладчика о том, что к последствиям международных "преступлений" государств следует подходить иначе, нежели к "правонарушениям" государств. |
Otherwise, a State might consider by itself that its utilization of the watercourse was equitable and reasonable, which might then cause significant harm to other watercourse States. |
Иначе то или иное государство могло бы само считать, что использование им водотока является справедливым и разумным, что могло бы потом причинить значительный вред другим государствам водотока. |
This, however, is not the case with regard to the concept of "home" where the definition is largely the same, based among other things on the principles of private property and of privacy and respect therefor. |
Однако иначе дело обстоит с понятием "жилище", определения которого в целом не различаются и основываются, среди прочего, на принципах частной собственности, личной жизни и их уважении. |