In other words, in 2000 such investments amounted to only approximately 14.6 per cent of the 1996 level. |
Иначе говоря, в 2000 году объем таких инвестиций составил всего лишь 14,6 процента от уровня 1996 года. |
In other words, the average consumer of audio products who has access to a CD player consumes roughly four new music albums per year. |
Иначе говоря, усредненный потребитель аудио продукции, имеющий доступ к проигрывателю, потребляет в год примерно 4 новых музыкальных альбома. |
The European Council on Environmental Law urges all sectors of the economy to respect the right to water, in other words all the legal provisions concerning access to drinking water. |
Как об этом заявляет Европейский совет по праву в области окружающей среды, всем субъектам сферы экономических отношений предлагается соблюдать право на воду, иначе говоря - весь комплекс правовых положений, касающихся доступа к питьевой воде. |
What other name could be given to the repression of the peoples living under foreign occupation? |
Как иначе можно назвать практику подавления народов, живущих в условиях иностранной оккупации? |
In other words, 79 per cent of the responses to the questionnaire for the fifth reporting period were submitted after the deadline of 30 June 2007. |
Иначе говоря, 79 процентов заполненных вопросников за пятый отчетный период были представлены по истечении установленного на 30 июня 2007 года предельного срока. |
In other words, Ukraine accepted the well-known formula for realization of the right to self-determination through autonomy as a possible solution only under specific circumstances. |
Иначе говоря, она признает эффективную реализацию права на самоопределение в виде автономии как возможное решение только в определенных случаях. |
Staff members who wish to make other arrangements for personal convenience must obtain permission to do so in advance and pay all additional costs. |
Сотрудники, которые по соображениям личного удобства хотят организовать свою поездку иначе, должны сначала получить на это разрешение и оплатить все дополнительные расходы. |
School attendance was based on the catchment area, in other words children living near a school would attend that school. |
Школы обслуживают соответствующие районы, иначе говоря дети ходят в ближайшую от их места жительства школу. |
In other words, buyers should be permitted to seek out the best deal possible to satisfy their acquisition credit needs. |
Иначе говоря, покупателям следует разрешить искать наиболее выгодное для них предложение для удовлетворения своих потребностей в кредите на цели приобретения. |
The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. |
Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
Although the Convention had been found to be directly applicable, there were other instruments for which that was not the case. |
В отношении Конвенции было признано, что ее положения применяются непосредственно, однако существуют другие документы, с которыми дело обстоит иначе. |
In other States, as a matter of intellectual property law, these matters are addressed differently when the encumbered asset is intellectual property. |
В других государствах в рамках законодательства об интеллектуальной собственности эти вопросы регулируются иначе в том случае, когда обремененными активами является интеллектуальная собственность. |
Otherwise we could get into a vicious circle in which violence may lead to numerous other rounds of violence, with no finality in sight. |
Иначе мы можем попасть в порочный круг, когда насилие может привести к новым многочисленным раундам насилия, и этому не будет конца. |
But information from other sources gave a quite different picture and the Committee had a long list of names of people found dead after having been reported missing. |
Однако, по информации из различных источников, дело обстоит совсем иначе, и у Комитета есть длинный перечень лиц, которые были найдены мертвыми после того, как было заявлено об их исчезновении. |
We can be quite sure that American forces would not have acted in the same way if the civilians nearby had been other Americans. |
Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами. |
This year, a reference is made only to "efficiency"; in other words, "transparency" has been dropped. |
В этом году упоминается лишь "эффективность"; иначе говоря, слово "транспарентность" исчезло. |
In other words, he can either accept or reject, but not alter them. |
Иначе говоря, он может либо принять, либо отвергнуть любое решение, но не имеет права изменять его. |
Seminars were held for all the parties who could possibly be involved one way or the other in its operation. |
Например, были организованы семинары для всех тех, кто так или иначе мог бы быть связан с его деятельностью. |
It goes without saying that something I am unaware has no affect on me one way or the other. |
Вполне очевидно, что нечто, о чем я не имею представления, так или иначе обходит меня стороной. |
In other words, what is the role of industrial policy? |
Иначе говоря, какова роль промышленной политики? |
In other words, they are not issues where the principle of recommendation 4, subparagraph (b), has any application. |
Иначе говоря, это не те вопросы, к которым в какой-либо мере применяется принцип, изложенный в подпункте (Ь) рекомендации 4. |
In other words, both of these racial minorities enter the labour market earlier and leave it later than members of the white majority. |
Иначе говоря, оба расовых меньшинства вступают раньше на рынок труда и покидают его в более позднем возрасте. |
In other words, in developed economies innovation has become more a matter of adopting e-business than of deploying ICTs. |
Иначе говоря, в развитых странах инновационный процесс сводится не столько к освоению ИКТ, сколько к внедрению электронных деловых операций. |
This could open the way for many other possibilities that would otherwise be impossible to implement because of the excessive requirements of monolithic launches. |
Это помогло бы открыть путь для множества других возможностей, которые иначе было бы невозможно осуществить в силу чрезмерности требований, предъявляемых монолитными запусками. |
It is high time the United Nations and other international forums urgently intervened for the restoration of peace; otherwise we risk having a wider conflict. |
Организации Объединенных Наций и другим международным форумам необходимо срочно вмешаться в целях восстановления мира; иначе нам грозит распространение этого конфликта. |