Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иначе

Примеры в контексте "Other - Иначе"

Примеры: Other - Иначе
Any international instrument arrived at must be non-discriminatory; in other words a unified regime for strict international verification must be applied to all States and to all facilities capable of producing fissile materials, with no exception. Любой разработанный международный документ должен носить недискриминационный характер; иначе говоря, ко всем государствам и ко всем объектам, способным производить расщепляющиеся материалы, должен применяться, безо всяких исключений, единообразный режим строгой международной проверки.
It was suggested that in elaborating the money-laundering provisions of the new convention, due attention should be paid to the legislative initiative taken in one country to prevent the enjoyment of laundered proceeds by prohibiting inheritance or other conveyance of such proceeds. Было предложено уделить при разработке положений новой конвенции, касающихся отмывания денег, должное внимание законодательной инициативе, предпринятой в одной из стран и направленной на предотвращение использования "отмытых" доходов путем запрещения наследования или передачи как-либо иначе таких доходов.
In other words, the work in the CD can be understood as efforts to realize the objective of the elimination of anti-personnel landmines, the objective which the Ottawa treaty itself aspires to. Иначе говоря, работу на КР можно понимать как усилия по реализации цели ликвидации противопехотных наземных мин, т.е. цели, поставленной в самом оттавском Договоре.
In other words, the Constitution recognizes that everyone has the right to seek a legal remedy and there is no discrimination with regard to the procedures and rules attached to the exercise of this right in all courts and judicial institutions. Иначе говоря, Конституция признает право каждого на средства правовой защиты и не допускает дискриминации в отношении процедур и норм, обеспечивающих осуществление этого права во всех судах и судебных органах.
The region's agricultural development strategy was premised on achieving greater competitiveness and on the existence of a fair multilateral trading system for agricultural products; in other words, on bringing the Doha Development Round to a successful conclusion and eliminating the distortions in global agricultural markets. Стратегия сельскохозяйственного развития в указанном регионе строится на принципе увеличения конкурентоспособности и наличия справедливой многосторонней системы торговли сельскохозяйственной продукцией; иначе говоря, она направлена на успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и устранение перекосов в системе глобальных сельскохозяйственных рынков.
This is not the case, however, with regard to conditional interpretative declarations, which require a reaction from other interested States or international organizations; the procedure regarding their formulation must therefore be the same as that used for reservations. Иначе обстоит дело, когда речь идет об условных заявлениях о толковании, которые предполагают реакцию других государств или заинтересованных международных организаций и процедура формулирования которых в этом случае должна быть согласована с процедурой формулирования оговорок.
That is, while some States sought to create a denominated non-possessory security device over movable property, other States simply modified the rules governing existing devices like the pledge, in order to permit non-possessory security rights. Иначе говоря, в то время как одни государства стремились создать имеющий определенное название механизм непосессорного обеспечения применительно к движимому имуществу, другие государства просто изменяли правила, регулировавшие действие уже существующих механизмов, таких как залог, с тем чтобы санкционировать реализацию непосессорных обеспечительных прав.
Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist? Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование?
If the State is party to the conflict or if it is otherwise unwilling to perform its mediating role effectively, "ethnic cleansing" or other forms of forcible segregation of populations may be the result. Если такое государство выступает участником конфликта или если оно так или иначе не желает эффективно исполнять свою посредническую роль, то следствием этого могут быть "этнические чистки" или другие формы принудительной сегрегации народов.
Environmental programs to reduce air pollution, educational efforts to publicize the adverse effects of smoking, traffic measures that lower the risk of car accidents: many policies save lives - and omit other lives that would have been saved if the money had been spent otherwise. Экологические программы, направленные на уменьшение загрязнения воздуха, воспитательные попытки сообщить о пагубном влиянии курения, транспортные меры, которые понижают риск автомобильных аварий: многие политики спасают жизни - и пренебрегают другими жизнями, которые можно было бы спасти, если бы деньги были потрачены иначе.
In surveying the views of exporters to the country, it is expected that comments will be made with regard to all the key trade efficiency sectors, as exporters to that country would have experience of all of these sectors in some way or other. Ожидается, что опрос экспортеров даст информацию о всех ключевых секторах, определяющих эффективность торговли, поскольку экспортеры продукции в ту или иную страну так или иначе сталкиваются со всеми этими секторами.
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношении того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда:
It was expected that the programme would subsequently be replicated in other least developed countries with dual economies, i.e. a small modern sector and a large informal sector that needed to be modernized. Предполагается, что эта программа будет повторена впоследствии в других наименее развитых странах с двухуровневой экономикой, иначе говоря в странах, имеющих небольшой современный сектор и обширный неорганизованный сектор, который необходимо модернизировать.
In the other, the Panel finds there is insufficient evidence of the amount of the associated freight costs or whether these were, in any event, included in the contract price. В другом случае Группа считает, что отсутствуют достаточные доказательства размера суммы сопутствующих расходов по перевозке грузов или того, были ли они так или иначе включены в контрактную цену.
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано.
He also observed that his interpretation was consistent with the other goals expressed in paragraph 1 of article 9 concerning timeliness of the responses, which could not otherwise be achieved by the cumbersome procedures envisaged under the dispute settlement mechanism envisaged under article 32. Он также заметил, что его толкование соответствует другим целям, изложенным в пункте 1 статьи 9, в отношении своевременности ответов, которая не может быть обеспечена иначе, как с помощью громоздких процедур, предписанных в механизме урегулирования споров, который предусмотрен согласно статье 32.
Efforts to relocate unaccompanied minors to other EU countries, which are their final destination anyway, as well as the reform of the fostering and guardianship system and the establishment of accommodation centers are measures which could drastically improve the situation. Усилия по их перемещению в другие страны ЕС, так или иначе являющиеся конечным пунктом их назначения, а также реформа системы патронажа и опеки и организация центров размещения - это те меры, которые могли бы значительно улучшить ситуацию.
On the other side, such an approach would mean that confidential data are somehow being transferred from the national database (with all the implications from the IT security point of view), and that the risks connected to multiple queries by potential intruders, are increased. С другой стороны, такой подход означает, что конфиденциальные данные так или иначе поступают из национальных баз данных (со всеми вытекающими отсюда последствиями для защиты ИТ), что повышает риски, связанные с множественными запросами со стороны потенциально недобросовестных пользователей.
The Japanese Constitution provides that "No persons shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law". По Конституции Японии "никто не может быть лишен жизни или свободы или быть подвергнут какому-либо наказанию иначе как в соответствии с процедурой, установленной законом".
It cannot be any other way, since it challenges democratic principles that respect life and fundamental freedoms of individuals - principles cherished by our peoples and this Organization. Moreover, any terrorism can become a threat to international peace and security. Иначе и не может быть, ибо терроризм бросает вызов демократическим принципам, предусматривающим уважение жизни и соблюдение основных свобод личности - принципам, столь дорогим нашим народам и нашей Организации. Кроме того, любые формы терроризма могут стать угрозой международному миру и безопасности.
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком.
In other words, the Monitoring Group believes that every armed force, group or militia in Somalia, their financiers, active supporters and, in some cases, foreign donors are guilty of arms embargo violations. Иначе говоря, Группа контроля считает, что все вооруженные силы, группы или ополчения в Сомали, те, кто их финансирует или активно поддерживает, а в некоторых случаях и иностранные доноры виновны в нарушениях эмбарго на оружие.
Is it possible that we could be some other way? Возможно ли, чтобы все было иначе?
Because the only other option - that he just doesn't love her anymore - потому, что иначе, он еЄ не любит
Go back to your villa and when this is over, one way or the other I will send for you, never fear. Возвращайся домой и... когда это закончится - так или иначе - Я пошлю за тобой, не сомневайся