In Sweden both men and women invest an average of 16 hours a month on voluntary activities - in other words efforts made on a voluntary basis, unpaid or in return for a symbolic fee - in their leisure time. |
В Швеции как мужчины, так и женщины уделяют в среднем 16 часов в месяц на добровольную деятельность - иначе говоря, работу, осуществляемую на добровольной основе, неоплачиваемую работу или работу за символическое вознаграждение - в свое свободное время. |
In other words, without the political will to back application of the full range of international instruments or domestic legislation, in the form of adequately financed policies and programmes, the adoption of legislation in itself does not change the living conditions of this population. |
Иначе говоря, без наличия политической воли для применения всех ратифицированных и разработанных законодательных актов и их реализации с помощью политики и программ, подкрепленных адекватным финансированием, принятие законодательства само по себе не приведет к изменению условий жизни коренного населения. |
Was there no other way to achieve what you wanted than by using me like this? |
А ты не мог добиться своего иначе, не подставляя меня под удар? |
Don't you need to know, one way or the other? |
А вы не хотели бы узнать правду, так или иначе? |
My only other choice is the police, and I don't think anyone wants to see that baby born in jail, now do they? |
Иначе мне придётся пойти в полицию, но уверен, что никто не хочет, чтобы ребёнок родился в тюрьме. |
The Commission further acknowledges that some States have inquired about the link between the obligation to extradite or prosecute and the transfer of a suspect to an international or special court or tribunal, whereas other States treat such a transfer differently from extradition. |
Комиссия далее отмечает, что некоторые государства задали вопрос о связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и передачей подозреваемого в международный или специальный суд или трибунал, в то время как другие государства относятся к такой передаче иначе, чем к выдаче. |
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. |
Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа. |
Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. |
Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
The severity of the penalty is not affected by the location where the crime takes place, be it inside the home - i.e., a literal case of domestic violence - or in any other public or private place. |
Важно подчеркнуть, что ужесточение наказания не зависит от места совершения указанных деяний, будь то внутри жилища, иначе говоря, речь идет о собственно домашнем насилии, или любое другое общественное или частное место. |
They claim that their passports would otherwise have been confiscated, and that they would have been unable to leave the country, as had happened to other foreigners in Libya. |
Они утверждают, что иначе их паспорта были бы конфискованы и что они не были бы в состоянии покинуть страну, как это случилось с другими иностранцами в Ливии. |
In the present instance, the Commission was acting in accordance with its authoritative methodology and to do otherwise would be to send the wrong signal to States and other users of the Commission's work. |
В данном случае Комиссия действует в соответствии с авторитетной методологией, и поступать иначе - значит, посылать неправильный сигнал государствам и другим пользователям итогов работы Комиссии. |
It's not nonsense sir, this me is your friend, the other me is your enemy. and anyway, it's a secret. |
Это не ерунда, сеньор это я твой друг, а другой я является твоим врагом так или иначе, это секрет. |
So, anyway, Lisa, I just wanted to tell you again how much I enjoyed the other night, and again, I'm sorry for how it ended. |
Ну, так или иначе, Лиза, я просто хотел сказать тебе снова как мне понравился тот вечер, и снова извиниться за то, как он закончился. |
You know what's different this time, Mrs. Florrick, from all the other times your husband has been investigated? |
Знаете, что иначе в этот раз, миссис Флоррик, относительно других случаев, когда в отношении вашего мужа проходило расследование? |
It is well understood that a very broad range of stakeholders should be involved in the platform in one way or another, including governmental and non-governmental organizations, and that it should embrace scientists and other knowledge-holders, and should engage all sectors of society. |
Вполне понятно, что деятельность платформы, так или иначе, должна будет охватывать весьма широкий круг заинтересованных сторон, включая правительственные и неправительственные организации, научные и экспертные круги и все слои общества. |
It has not been easy, but time, present location, personality, for these and other reasons, |
Было не так просто, но время, настоящее местоположение, личность, так или иначе |
I know that many Christians will disagree with me and find this conclusion offensive, but here I stand, I can do no other. |
я знаю, что многие христиане со мной не соглас€тс€, и посчитают этот вывод оскорбительным, но на том стою, и не могу иначе. |
Would you have it any other way? |
А вы думали - будет иначе? |
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization-state, rather than as a nation-state. |
Иначе говоря, Китай, в отличие от западных стран и большинства стран мира, образован чувством цивилизации, существованием в виде цивилизационного, а не национального государства. |
Maybe if we'd met in other circumstances we'd have nothing to say. |
Может, если бы мы встретились иначе, если бы не о чем было говорить,... |
Somehow or other, Futrelle rigged up that room, to dispose of a man he'd loathed and detested. |
Так или иначе, Фьютрелл приспособил эту комнату для того, Чтобы избавляться от человека, которого он возненавидел и не мог терпеть |
Well, we'll know one way or the other, won't we? |
Скоро мы это узнаем, так или иначе. |
We must bear in mind that human rights are universal and that all States and civil society must therefore be engaged, in one way or the other, in United Nations debates on human rights. |
Следует помнить о том, что права человека являются универсальными, и поэтому все государства и гражданское общество должны так или иначе привлекаться к участию в проводимых в Организации Объединенных Наций прениях по вопросам прав человека. |
In other words, it appears to me that the issue of removing or including the words "and non-proliferation" either was not discussed or was discarded. |
Иначе говоря, насколько я понимаю, вопрос о том, убрать или оставить слова «и нераспространения», либо не обсуждался, либо был снят. |
In other words, is it really likely that Ugandan troops had also become Interahamwe or ex-FAR or even their protectors (sponsors) only to then be attacked and humiliated by Rwandan troops? |
Иначе говоря, можно ли полагать, что угандийские войска тоже стали "интерахамве", или экс-ВСР, или же еще их покровителями (спонсорами), с тем чтобы в свою очередь подвергнуться нападению и унижению со стороны руандийских войск? |