The Givat Ze'ev appeal rested on the argument that security regulations in the West Bank take precedence over other legislation, unless otherwise stipulated, and differential wages are permissible under these regulations. |
Апелляция, поданная поселением Гивъат-Зеев, основывается на том, что постановления по вопросам обеспечения безопасности на Западном берегу имеют приоритет над другими нормативными актами, если не оговорено иначе, и что выплата дифференцированной заработной платы допускается этими постановлениями. |
Publicity material, including information on the selected theme, is sent to various art and philatelic journals as well as other media outlets, reaching sections of the international community that would not otherwise be informed. |
В разные журналы по вопросам искусства и филателии, а также в другие органы средств массовой информации направляются рекламные материалы, включая информацию о выбранной теме, что позволяет обеспечивать охват тех компонентов международного сообщества, которые иначе не получали бы соответствующую информацию. |
However, this measure has to be considered in conjunction with other factors since improvements that are achieved at the expense of accuracy, or at undue cost, may not represent an overall performance improvement. |
Так или иначе, этот критерий должен рассматриваться в сочетании с другими факторами, поскольку улучшения, достигаемые в ущерб точности или за счет чрезмерных издержек, могут и не способствовать улучшению общей результативности. |
According to a report by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, Afghan asylum-seekers were being treated differently from those of other nationalities in Lithuania. |
В соответствии с докладом Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с афганскими просителями убежища в Литве обращаются иначе, чем с представителями других национальностей. |
Still others saw no reason to treat Class 7 differently from the other classes, or felt that the matter should be discussed in the Joint Meeting and questioned the urgency of making any such change. |
Третьи не видели причины, по которой к этому классу следует относиться иначе, чем к остальным классам, или сочли, что этот вопрос должен обсуждаться на Совместном совещании, и выразили сомнение относительно срочности такой поправки. |
8.3 In other words, article 3 of the Convention offers absolute protection to anyone in the territory of a State party which has made the declaration under article 22. |
8.3 Иначе говоря, статья 3 Конвенции обеспечивает абсолютную защиту для всех лиц, находящихся на территории государства-участника, сделавшего заявление в соответствии со статьей 22. |
In other words, if the risk of obtaining a negative result is lower, but costs rise, and may consequently lead a loss of proportionality in relating them to expenditure for one year, then the restriction is relaxed. |
Иначе говоря, если риск получения отрицательного результата снижается, а затраты увеличиваются и, следовательно, могут вызвать нарушение пропорциональности при отнесении их к расходам одного года, то ограничение смягчается. |
In other words, one must analyse both the potential for transfer of existing technologies as well as continued advances in programmes for ballistic missiles capable of carrying weapons of mass destruction. |
Иначе говоря, необходимо осуществлять анализ не только потенциала по передаче существующих технологий, но также и вопроса о совершенствовании программ баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения. |
A precondition for a better security environment is the creation of meaningful provisional self-government through the elaboration of a legal framework, followed in due course by Kosovo-wide elections - not the other way round. |
Одним из предварительных условий для улучшения обстановки в плане безопасности является создание временных органов реального самоуправления на основе разработки нормативно-правовой базы, за которым последует проведение общекраевых выборов в Косово - мы должны действовать именно так, а не иначе. |
His delegation still stressed the need to adopt a legally binding instrument, in other words, an international convention, but at the same it urged that more attention should be directed towards the substance of the exercise. |
Словакия настаивает на том, что необходимо принять юридически обязательный документ, иначе говоря, международную конвенцию, и в то же время призывает уделить больше внимания содержанию проекта. |
In other words, from an economic perspective, there is nothing unique about acquisition financing that would induce a State to take an approach to credit competition different from that it adopts in relation to ordinary non-acquisition financing. |
Иначе говоря, с экономической точки зрения, в финансировании приобретения нет никаких уникальных особенностей, которые могли бы побудить государство принять подход к конкуренции в области кредитования, отличный от подхода, который оно принимает в отношении обычного финансирования, не связанного с приобретением. |
In other words, in most such systems, there can never be a competition between lenders claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor. |
Иначе говоря, в большинстве таких систем конкуренция между кредитодателями, заявляющими права по сделке по финансированию приобретения, и продавцом или арендодателем, не может возникать ни при каких обстоятельствах. |
In other words, outcomes were defined to cover the existing portfolio rather than drive decisions as to how the portfolio should be refined and developed. |
Иначе говоря, общие результаты определялись исходя из ранее разработанных проектов, а не служили одним из элементов для принятия решений в отношении оптимизации и расширения портфеля проектов. |
In other words, when detainees and persons under investigation incur bodily harm while in custody, the law enforcement agencies must explain and demonstrate their lack of involvement in causing the harm inflicted. |
Иначе говоря, при получении телесных повреждений задержанными и подследственными в период их нахождения под стражей правоохранительные органы должны объяснить и доказать свою непричастность к нанесенным телесным повреждениям. |
In other words, the exception does not apply to a particular type of asset as such, but rather only to a type of transaction relating to those assets. |
Иначе говоря, это исключение применяется ни к какому-либо конкретному виду активов, а только к виду сделки, связанной с этими активами. |
In other words, has concentration increased among destination countries, and have information networks heightened barriers to entry in the industry? |
Иначе говоря, усилилась ли концентрация в группе принимающих стран, увеличили ли информационные сети барьеры на пути проникновения в эту отрасль? |
In other words, too much attention has so far been paid to solving conflicts rather than creating appropriate institutions to prevent violence and armed conflicts. |
Иначе говоря, до настоящего времени слишком много времени уделялось урегулированию конфликтов, а не укреплению соответствующих учреждений для предотвращения насилия и вооруженных конфликтов. |
Unresolved conflicts and our violated territorial integrity remain Georgia's most painful problem - in other words, the very problem which is among the series of new threats that the international community has shown itself unprepared to deal with. |
И все же самой болезненной проблемой для Грузии остаются неурегулированные конфликты и ее нарушенная территориальная целостность, иначе говоря, именно та проблема, которая относится к разряду новых угроз и к разрешению которых мировое сообщество, скажу прямо, оказалось неготовым. |
As we do this, our experience has taught us that the full and effective implementation of resolution 1325 and, indeed, of all other resolutions complementary to it, must begin at the earliest stages of post-conflict peacebuilding; otherwise, it will not yield optimum results. |
В процессе этой работы мы накопили опыт, который показывает, что полное и эффективное осуществление резолюции 1325 и, более того, всех других дополняющих ее резолюций должно начинаться на самых ранних этапах постконфликтного миростроительства; а иначе это не приведет к оптимальным результатам. |
Meetings at which concluding comments on reports of States parties are discussed, as well as meetings of the pre-sessional working group and other working groups, shall be closed unless the Committee decides otherwise. |
Заседания, на которых обсуждаются заключительные замечания по докладам государств-участников, а также заседания предсессионной рабочей группы и других рабочих групп являются закрытыми, если Комитет не решит иначе. |
If it was a matter of Tamils of Sri Lankan nationality being treated differently from other nationals, then the Committee should request the Government to ensure equal treatment. |
Если же это касается того, чтобы с тамилами шри-ланкийского подданства обращались иначе, чем с другими подданными, то тогда Комитету следует просить правительство обеспечить равное обращение. |
Indeed, they have the same rights as all other citizens in their country which means that under no circumstances should they be discriminated against on account of their displacement. |
Иначе говоря, они обладают теми же самыми правами, что и все другие граждане их страны, что означает, что ни при каких обстоятельствах они не должны подвергаться дискриминации, обусловленной их перемещением. |
No one may be detained on suspicion of having committed an offence, remanded in custody or deprived of his liberty in any other manner except on the basis of and in accordance with the procedure laid down in this Code. |
Никто не может быть задержан по подозрению в совершении преступления, арестован или иным образом лишен свободы иначе, как на основаниях и в порядке, установленных настоящим Кодексом. |
In the author's view, Sweden was well aware that there was no other legal avenue for him to have his case heard than before a military tribunal or an emergency court, with an attendant real risk of unfair trial. |
По мнению автора, Швеции было прекрасно известно, что никаких других правовых перспектив рассмотрения его дела, иначе как в военном трибунале или в чрезвычайном суде, у него не было, что представляло собой реальную угрозу несправедливого судебного разбирательства. |
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. |
Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций. |