Well, if we gave you a little time, do you think you could try to recall any facts about the alleged incident, one way or the other? |
Ну, а если мы дадим вам время, как вы думаете, сможете ли вспомнить что-то, так или иначе связанное с происшествием? |
4.4 The State party does not dispute the mental health problems documented by the doctors, but notes that the medical reports did not prove the alleged cause of the mental health problems, which, moreover, the attending physicians attributed to other factors. |
4.4 Государство-участник не оспаривает наличие психических расстройств, выявленных врачами, а лишь отмечает, что медицинские заключения не подтверждают заявленную пациентом причину психических расстройств, происхождение которых к тому же объясняется лечащими врачами иначе. |
You're just glad you got your way again and that, somehow or other, I always end up doing exactly what you want. |
Ты просто рада, что все опять по-твоему, и тому, что, так или иначе, в конечном итоге я делаю именно то, что ты хотела |
"If we are to maintain our position as a first-rate Power", she wrote, "we must... be Prepared for attacks and wars, somewhere or other, CONTINUALLY." |
«Если мы хотим сохранить нашу позицию как первоклассной Державы, - писала она, - мы должны... быть Готовы к атакам и войнам, так или иначе, ПОСТОЯННО». |
In other words, sugar pills have a measurable effect in certain kinds of studies, the placebo effect, just because the person thinks that what's happening to them is a pharmaceutical or some sort of a - |
Иначе говоря, сахарные таблетки в определенных исследованиях имеют вполне измеримое действие - эффект плацебо - просто потому, что человек думает, что происходящее с ним - результат действия лекарства или чего-то подобного. |
One of the things that makes people so uncomfortable about this idea of, if you will, spontaneous pattern formation, is that somehow or other you don't need a creator. |
ќдна из тех вещей, из-за которой люд€м не по себе от этой мысли о, если хотите, спонтанном рождении форм, так это та, что так или иначе, в создателе тут нет необходимости. |
So, anyway, this whole other thing happened summat or nothing, because we was all at the ice rink, and it was playing this really old song that was like... |
Так или иначе все что произошло потом может и имеет значение, потому что мы все были на катке, и играла такая древняя песня, типа |
Yes, I am aware, and let me just say, okay, that I wish all this could be handled in some other way, but since it can't, here's the thing. |
Да, в курсе, и позвольте мне просто сказать, что... я бы хотел, чтобы все это... все... все это разрешилось как-нибудь иначе, но поскольку это невозможно, другого выхода нет. |
Well, we want that treasure and we'll have it, one way or the other, that's our point. |
Хорошо, мы хотим эти сокровища и мы их получим, так или иначе |
People from all walks of life wherever they may live are in one way or another affected by the global economic, financial, food, energy, climate and other crises facing humanity as a whole, with the most vulnerable bearing the greatest burden. |
Представители всех слоев общества, где бы они ни проживали, так или иначе оказываются затронутыми глобальным экономическим, финансовым, продовольственным, энергетическим, климатическим и иными кризисами, охватившими целиком все человечество и ложащимися самым тяжким беременем на тех, кто наиболее уязвим. |
With regard to the elements of the non-legally binding arrangement on forests, it is very important for Colombia to link this convention to others to which the country is party, and to other policy documents that in some way affect work with forest ecosystems. |
Что касается элементов не имеющего обязательной юридической силы механизма по лесам, то для Колумбии очень важно увязать эту конвенцию с другими договорами, стороной которых является страна, а также с другими политическими документами, так или иначе затрагивающими работу с лесными экосистемами. |
The Framework for Aid Effectiveness, for example, set up in 2012 and providing for regular consultations among all stakeholders (government, donors and other development partners, non-governmental organizations and local authorities) needs to also involve parliament in one way or another. |
Базовые принципы обеспечения эффективности помощи, разработанные в 2012 году и предусматривающие проведение регулярных консультаций между всеми заинтересованными сторонами (правительствами, донорами и другими партнерами по процессу развития, неправительственными организациями и местными органами власти), должны так или иначе предполагать вовлечение в работу парламентов; |
Why else tell me all about his little feeding habits or give me a taste of his technique when you came into my gym the other day? |
К чему иначе рассказывать мне все о его маленьких пристрастиях в еде или дать мне опробовать его технику, когда ты накануне приходил в мой зал? |
Such orders may only be issued if there is good reason to believe that a suspect will escape or that society would otherwise be at risk (art. 76, para. 1). The suspect is released in all other cases (para. 3). |
Такие ордера могут быть выданы, только если есть серьезные основания полагать, что подозреваемый скроется или что общество иначе окажется под угрозой (статья 76, пункт 1). во всех других случаях подозреваемый освобождается (пункт 3). |
To strengthen the Agreement, or otherwise reinforce the confidence of the parties, it was agreed that the installing of the Transitional Government, and the beginning of the disarmament process, each being a precondition for the other, would ensue simultaneously. |
В целях укрепления Соглашения, или, говоря иначе, укрепления доверия сторон, было согласовано, чтобы формирование Переходного правительства и начало процесса разоружения - причем оба процесса являются друг для друга предварительными условиями - происходили одновременно. |
If the Assembly were to decide on the consolidation of peacekeeping accounts prospectively, in other words, for only future operations and assessments, amounts owed for those operations up to the date of consolidation would be mission specific, while amounts owed thereafter would not. |
Иначе говоря, если Ассамблея примет решение о консолидации счетов операций по поддержанию мира предположительно только в отношении будущих операций, то начисление сумм, причитающихся по этим операциям до момента консолидации, будет касаться конкретных миссий, а сумм, причитающихся после этого срока, нет. |
The Commission observed that the Court appeared to favour the view that, when legal personality of an organization existed, it was an "objective" personality - in other words, recognition of such personality by an injured State was not necessary. |
КМП отмечает, что Международный Суд, как представляется, придерживался той точки зрения, что если у Организации существует правосубъектность, то такая правосубъектность является «объективной», иначе говоря, нет необходимости в признании указанного лица со стороны потерпевшего государства. |
It may be noted that response rates to those questions varied between 53 and 68 per cent, depending on which drug is considered; in other words, about a third of all States submitted replies to those questions. |
Как видно, доля государств, ответивших на эти вопросы, варьируется от 53 до 68 процентов в зависимости от наркотика; иначе говоря, ответы на эти вопросы представили около трети всех государств. |
In these circumstances, any State would be authorized to take countermeasures "in the interest of the beneficiaries of the obligation breached" with the understanding that more than one State could take these same countermeasures; in other words, they would take on a collective character. |
В этих условиях любое государство получало бы возможность применять контрмеры «в интересах бенефициаров нарушенного обязательства» при том понимании, что более чем одно государство может осуществить применение этих же контрмер, иначе говоря, эти меры приобретают характер коллективных действий. |
To achieve this goal the State must establish minimum social standards or, in other words, minimum State social guarantees to meet the public's requirements for the carriage of passengers and goods. |
Для достижения этой цели государством должны устанавливаться минимальные социальные стандарты или, иначе говоря, минимальные социальные государственные гарантии по обеспечению потребностей населения в пассажирских и грузовых перевозках. |
The prosecution submitted that the Trial Chamber had erred in finding certain written statements inadmissible under rule 89 and that such written statements are only admissible under rule 92 bis and by no other means. |
Обвинение утверждало, что Судебная камера совершила ошибку, сделав вывод о недопустимости определенных письменных показаний согласно правилу 89, и что такие письменные показания являются допустимыми только согласно правилу 92 бис и никак иначе. |
In other words, if the communication is recorded and a written transcript prepared, then such a transcript must be treated as an official transcript done by a person so authorized and dealing with an ongoing insolvency proceedings. |
Иначе говоря, если ведется запись и составляются письменные протоколы сношений, то такие протоколы должны рассматриваться как официальные протоколы, составляемые уполномоченным на то лицом и касающиеся текущего производства по делу о несостоятельности. |
The principles of inclusive education could be followed in the general education system by using "reversed mainstreaming" - in other words, integrating hearing children into bilingual deaf education systems using the language immersion method. |
Принципы инклюзивного образования могут соблюдаться в рамках общеобразовательной системы путем "обратного метода", иначе говоря, путем интеграции слышащих детей в системы двуязычного обучения для глухих с использованием метода "языкового погружения". |
In the field of control under normal driving condition, it seems appropriate to base it on the philosophy of the "Driver in the Loop,"which means that the driver should be involved in driving operation in a way or other. |
Принцип действия систем управления в нормальных условиях движения, по всей вероятности, должен быть основан на концепции "участие водителя", которая означает, что водитель должен быть так или иначе задействован в процессе управления транспортным средством. |
In other words, what is the term used for a contract that is not a volume contract? |
Иначе говоря, если договор не является договором об организации перевозок, то как его можно назвать? |