I'm probably going to end up back in the stockade one way or the other and if that's the way it has to be, then... |
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж... |
You're not going to get hurt. Nothing's going to happen to you one way or the other. |
Вас это не затронет, с Вами ничего не случится - поступите Вы так, или иначе. |
'All the same, somehow or other...' |
Тем не менее, так или иначе... |
But somehow or other, as time passed, they got clean |
Но так или иначе, прошло время, они стали чистыми. |
I want to be sure to say, like, I'm still willing to testify, because I want Stroh gone one way or the other. |
Я хочу быть уверен сказать, типа, что по-прежнему готов давать показания, потому что я хочу, чтобы Строу так или иначе исчез. |
You pull them or you poke them, one or the other. |
Либо тянешь их или погоняешь их, так или иначе. |
Is there any other way to enter a kitchen? |
Разве можно идти на кухню иначе? |
Well, until we know one way or the other |
так, пока мы не знаем, так или иначе, |
And then there's a big group of other teams that have good individual skill, not top-notch, but who win through good strategy and team play. |
Есть те, где дела обстоят иначе: по отдельности игроки хороши, но не идеальны, но они выигрывают благодаря хорошей стратегии и командной игре. |
In other words, it is clear from the PRS that Niger will not be able to realize even the minimum essential levels of the right to health in the foreseeable future without very considerable and sustained international assistance and cooperation. |
Иначе говоря, из СБН ясно вытекает, что Нигеру не удастся обеспечить в обозримом будущем даже минимальный уровень осуществления права на здоровье без серьезной и устойчивой международной помощи и сотрудничества. |
The President pointed to the multidimensional nature of the population issue, which, one way or the other, affected the whole spectrum of issues discussed in the Economic and Social Council. |
Председатель отметил многогранный характер демографической проблематики, которая, по его мнению, так или иначе оказывает свое воздействие на весь круг вопросов, обсуждаемых в Экономическом и Социальном Совете. |
In other words, if the people of Taiwan cannot be free from the fear of war, then the commitment of the United Nations to safeguarding human rights would just be empty talk. |
Иначе говоря, если народ Тайваня не может быть избавлен от страха войны, то обязательство Организации Объединенных Наций обеспечивать права человека станет лишь пустыми словами. |
Anyway, mate, as long as you're against the Squire and those other two layabouts, we're with you. |
Так или иначе, приятель, пока вы против Сквайра и тех других двух, мы с вами. |
But I'll tell you now, you better shoot straight, old man or I'll slice off your other ear before this is over. |
Но я тебе заранее говорю: лучше стреляй метко, старик, иначе я тебе другое ухо отрежу, моргнуть не успеешь. |
Defendant, alias Ron Swanson, alias my boss, used appropriate force to prevent further damage to the wedding of Leslie Knope, alias my other boss. |
Обвиняемый, известный как Рон Свонсон, также как мой начальник, использовал необходимую силу, чтобы предотвратить дальнейший срыв свадьбы Лесли Ноуп, иначе говоря, моего другого начальника. |
That is why my country urgently appeals for other urgent measures to be taken to prevent that country from succumbing to chaos for good. |
В связи с этим мы считаем, что нужны новые срочные меры, иначе эта страна никогда не выйдет из состояния хаоса. |
Cuba has a body of legislation and other procedures which govern all the activities of the various national bodies and institutions whose work relates, in one way or another, to the nuclear sphere. |
В стране имеются свод законов и другие процедуры, регулирующие любую деятельность различных национальных органов и учреждений, работа которых так или иначе связана с ядерной сферой. |
It was often the case that the Commission's texts did not include provisions on conflict of laws, a complex issue in which other organizations in any case specialized. |
В практике работы Комиссии нередко возникали случаи, когда подготовленные ею тексты документов не содержали положений о коллизии правовых норм, представляющей собой сложную проблему, на которой так или иначе специализируются другие организации. |
If one parent was without resources, the other must pay alimony; otherwise, each parent must support the children in an amount proportionate to his or her ability to pay. |
Если один из родителей остается без средств существования, другой должен выплачивать алименты, а иначе оба родителя обязаны обеспечивать содержание детей пропорционально их доходам. |
Or... since I'm only looking for Randall and I don't got eyes for you one way or the other, we could go about this different. |
Или же, раз я ищу только Рэнделла, а твои дела меня не заботят, мы могли бы всё решить иначе. |
In other words, the pursuit of economic growth and development goals in a changing and dynamic global economic environment requires constant institutional adaptation and change to respond to new circumstances. |
Иначе говоря, для достижения целей экономического роста и развития в условиях стремительного изменения экономической конъюнктуры институты вынуждены постоянно изменяться и адаптироваться к новым условиям. |
Under each subject heading, the principal points of an environmental policy are proposed, which constitute the specific actions to be carried out; in other words, the operational thrust of the strategy. |
В основе каждой центральной темы лежит идея о разработке основных направлений экологической политики, определяющих программу конкретных действий, которые необходимо осуществить на практике, иначе говоря, оперативное планирование стратегии. |
This implies that, if globalization is to be governed by global principles of ethics and democracy, it is necessary to follow a course that leads to no other destination but worldwide progress. |
Это означает, что для того, чтобы глобализация определялась глобальными принципами этики и демократии, необходимо следовать по пути, который ведет не иначе как к общемировому прогрессу. |
In other words, the new version of paragraph 3 was neutral and could not be used to validate a unilateral contract or act which would compel a person to be a party to arbitration proceedings against his or her will. |
Иначе говоря, новый вариант пункта З является нейтральным по своему содержанию и не может быть использован для придания силы односторонней сделке или акту, которые могли бы принудить то или иное лицо к участию в арбитражном разбирательстве против его собственной воли. |
I won't make it any other way |
И я не стану этого делать как-либо иначе |