In this and other ways, my Government will spare no effort to achieve the Millennium Development Goals, including water and sanitation targets, in countries in need. |
Так или иначе мое правительство будет делать все возможное для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе целей в области водоснабжения и санитарии, в нуждающихся странах. |
This step can be assessed in no other terms but as an overt attempt to infringe Georgia's sovereignty and territorial integrity and an extremely dangerous provocation aimed at abetting separatism and escalating tension in the conflict zone. |
Данный шаг не может быть оценен иначе, как неприкрытая попытка посягательства на суверенитет и территориальную целостность Грузии и крайне опасная провокация, направленная на подстрекательство сепаратистов и эскалацию напряженности в зоне конфликта. |
In other words, as long as the present host Governments' arrangements continue, this mechanism will partly protect the budget from adverse exchange rate fluctuations. |
Иначе говоря, до тех пор, пока введенные правительствами принимающих стран меры будут продолжать действовать, этот механизм будет отчасти гарантировать бюджет от негативных колебаний валютного курса. |
Is there any other type of breakfast on a train? |
А что, в поездах бывает иначе? |
I wouldn't have it any other way. |
я бы не хотел(а) чтобы было иначе |
But, my dear, I must warn you, the truth has a way of coming out, one way or the other. |
Но, моя дорогая, я должен предупредить тебя, однажды, так или иначе, правда обнаружится. |
While this is not a regulation which specifically refers to non-discrimination, the measures that it establishes are designed to facilitate the integration and, in other cases, the retention of women in the labour market, which entails a clear policy favouring equality of opportunities. |
Хотя данные меры не имеют непосредственного отношения к вопросам дискриминации, она так или иначе способствуют включению женщин в сферу трудовых отношений, а в других случаях - поддержанию их трудовой деятельности, что в общем и целом способствует воплощению в жизнь принципа равных возможностей. |
Nor should there be any in the case of other proposed practical steps, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons, thus considerably delaying launching time and reducing the chance that these weapons would ever be used, inadvertently or otherwise. |
Не должно их быть и в случае других предлагаемых практических шагов, таких, как снятие с боевого дежурства и деактивация ядерного оружия, что позволило бы значительно затянуть сроки пуска и уменьшить вероятность того, что это оружие вообще будет когда-либо применено - непроизвольно или как-либо иначе. |
Addressing high levels of unemployment among the youth and other marginalized groups should get a high priority if these groups are not to lose contact with the formal labour market. |
Первоочередной следует назвать и задачу снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и других маргинальных групп, иначе эти группы утратят все связи с формальным рынком труда. |
Such information should be provided through websites as well as, if feasible, directly to the public, professional communities and other stakeholders requesting notification or who had otherwise been identified as in need of direct communication. |
Такая информация должна распространяться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно доводиться до сведения общественности, профессиональных ассоциаций и других заинтересованных сторон, которые просят уведомлять их или как-либо иначе включаются в список тех, кто нуждается в непосредственном получении информации. |
The related incremented costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, thereby affecting the allocation of resources that otherwise would have been used in development activities. |
Вызванные этим дополнительные расходы покрываются ПРООН и проектными фондами за счет других доноров, заставляя изменять порядок выделения ресурсов, которые иначе были бы использованы для деятельности по линии развития. |
A statement made by a person who has already received legal advice may be viewed in a different light from a statement obtained under other circumstances; |
Показания, данные лицом, которому была предварительно оказана правовая помощь, могут быть восприняты совсем иначе, нежели показания, полученные при других обстоятельствах; |
In fact the Act appears to have been enacted to specifically cater for abuse within "domestic" situations which may otherwise have been neglected by other legislation. |
Представляется, что закон был принят специально для того, чтобы охватить собой жестокое обращение в "бытовых" обстоятельствах, которые иначе могли бы оказаться неохваченными остальным законодательством. |
By implication that would require the application of the accrual assumption that the effects of transactions and other events be recognized when they occurred and not as cash or its equivalent was received or paid. |
Иначе говоря, это потребует применения количественно-суммового метода учета при том понимании, что результаты сделок и других мероприятий будут регистрироваться, когда они происходят, а не в момент получения или выплаты денежных средств или их эквивалента. |
The nuclear danger is a global threat, but there are also other threats which must be addressed and which attempts are being made to address in various ways. |
Опасность ядерной войны является глобальной угрозой, но есть ведь и другие угрозы, которыми надо заниматься и в связи с которыми уже так или иначе прилагаются усилия по их урегулированию. |
Availability of technical support services has proven particularly important to micro-, small- and medium-sized enterprises, which would otherwise be at a competitive disadvantage, given high transaction costs and other fixed costs, such as those related to marketing, new market development and certification. |
Особое значение для микро-, мелких и средних предприятий имело наличие технических вспомогательных услуг, поскольку иначе в конкурентной борьбе они оказывались бы в неблагоприятном положении с учетом высоких транзакционных издержек и других фиксированных расходов, как, например, на рекламу, освоение новых рынков и сертифицирование. |
Societies for the revival of heritage, girls' clubs, the Jum'a Al-Majid Foundation and other associations of public interest such as the Teachers' Association also contribute in one way or another to the realization and implementation of illiteracy-eradication and adult-education programmes. |
Общества за возрождение традиций, клубы девушек, Фонд культурного наследия Джумы Аль-Маджида и другие ассоциации, представляющие общественный интерес, такие как Ассоциация учителей, тоже так или иначе способствуют реализации и осуществлению программ искоренения неграмотности и обучения взрослых. |
So in order to survive, they have to take it from other people, otherwise they, like, freeze to death. |
Поэтому чтобы выжить, Они отбирают тепло у других, иначе они могут замерзнуть и умереть. |
I wouldn't have it any other way, I wouldn't live in any other time in history, or any other place, but Say what you want about America! |
я не хотел бы никак иначе, ни в какое другое врем€ в истории, ни в каком другом месте, но... говорите что угодно про јмерику... |
I had to act that way the other day, I had no right to act otherwise. |
Я не мог тогда поступить иначе, я просто не имел права. |
In other words, it claims to have acquired a right by virtue of a principle that, according to the United Kingdom itself, was enshrined in the Charter of the United Nations more than a century after its invasion of the Malvinas Islands in 1833. |
Иначе говоря, оно делает вид, что приобрело право, исходя из принципа, который, согласно самой этой стране, был воплощен в Уставе Организации Объединенных Наций через более чем 100 лет после ее вторжения на Мальвинские острова в 1833 году. |
As we understand it, the Committee is not taking a position one way or the other about the regulation of funding from foreign sources for campaign finance or political parties or advocacy of the election of particular candidates. |
Как мы понимаем, Комитет не занимает, так или иначе, позицию в отношении регулирования финансирования из иностранных источников избирательных кампаний или политических партий или пропагандистской работы в связи с выборами конкретных кандидатов. |
In other words, in general terms, for every US$ 2 invested by the State, the private sector has invested US$ 1 in research and development for innovation in production. |
Иначе говоря, в целом на каждые 2 долл. США, предоставляемые государством, промышленный сектор инвестировал 1 долл. США на цели научных исследований и конструкторских разработок в целях стимулирования инноваций производственного характера. |
As for the process after the defence of the Report, in other words the process of implementation of the recommendations, Montenegro did not establish any separate institutional mechanism for that. |
Что же касается продолжения этого процесса после презентации доклада, иначе говоря, процесса выполнения рекомендаций, то в Черногории не был создан какой-то отдельный специальный механизм для этих целей. |
For this reason, the arbitration clause had to be interpreted as broadly as possible in order to cover any disputes which, in a way or the other, was linked to the original contract, regardless of the form of the extension. |
По этой причине арбитражную оговорку следовало трактовать как можно шире - как охватывающую любые споры, так или иначе связанные с первоначальным контрактом, независимо от формы его продления. |