Is it different... on other planets? |
А на других планетах это происходит... иначе? |
There better be outlaws on the other side of this door holding a lot of H, or I'm leaving you on the pavement. |
Молись, чтобы за этой дверью были эти бандюки, и у них был весь наш героин, а иначе я тебя по асфальту размажу. |
If you're going to become the head prosecutor, you have to be careful to not let other people buy you food. |
Если собираешься стать главным прокурором, ты должен быть осторожным и не принимать от посторонних еду, иначе - беда. |
People will judge you, one way or the other. |
Так или иначе, ты всегда находишься под прицелом у окружающих. |
That we would triumph because there could be no other way. |
Что нас ждёт триумф, потому что иначе быть не может. |
In other words, the unique character of the Special Rapporteur's mandate derives from the fact that it poses human beings and their rights at the core of his mission. |
Иначе говоря, уникальный характер мандата Специального докладчика обусловлен тем фактом, что центральным элементом его миссии являются люди и их права. |
You know, I believed him at first and now it's the other way around, you know. |
Поначалу я поверил ему, но теперь всё иначе. |
In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive cross-flow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another. |
Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями. |
AIDS is no longer a simple public health issue. Every sector of society in affected areas has been adversely impacted by the epidemic in one way or the other. |
СПИД уже не просто вопрос общественного здоровья, эта эпидемия так или иначе негативно сказывается на каждом секторе стран в пострадавших регионах. |
Success Stories: The core of the recommendations brought up by the LGW refers to the Social Determinants of Health, in other words, the conditions in which Human Beings live and work. |
Достигнутые успехи: основные рекомендации ЛДВ касаются социальных детерминантов здоровья, или, иначе говоря, условий труда и жизни людей. |
Mr. Prosper said the Committee had been informed that asylum-seekers arriving by boat were treated differently from those arriving by other means. |
Г-н Проспер говорит, что Комитету сообщили о том, что к прибывающим по морю просителям убежища применяется иной режим, чем к тем, кто прибывает иначе. |
Mr. Peter said that, in some parts of the world, corporate social responsibility appeared to be synonymous with plundering in tons and giving back in ounces, in other words companies enjoyed substantial tax exemptions but did little in return for the communities where they operated. |
Г-н Питер говорит, что в некоторых частях мира социальная ответственность корпораций, похоже, синонимична практике разграбления тоннами и возвращения унциями, или иначе говоря, компании пользуются существенными налоговыми льготами, но мало что делают взамен для общин, где они ведут свою деятельность. |
In other words, it covers all forms of injury caused to citizens from the beginning of military operations on 20 March 2003, as described in the Act. |
Иначе говоря, он охватывает все виды ущерба, нанесенного гражданам с самого начала военных действий 20 марта 2003 года, как указано в законе. |
You want to see it any other way? |
Хотите я сыграю это как-нибудь иначе? |
If not, one or the other needs upgrading, isn't it? |
Иначе одно из двух придётся обновить, правда? |
If you don't, your power will ruin you, and you will ruin the other. |
Иначе твоя власть погубит тебя, и ты погубишь остальных. |
Now, it's a mirror but it may not look like a mirror from the other side. |
Это зеркало, но с этой стороны оно выглядит иначе. |
Countries contributing with troops or other important means should be given the opportunity, in one way or another, to participate in the decision-making process of the Council. |
Страны, предоставляющие войска или другие важные средства, должны иметь возможность так или иначе участвовать в процессе принятия Советом решений. |
There needs to be substance to the notion of judicial independence, otherwise the courts will be seen as the mere obedient servants of the other branches of government. |
«Необходимо придать истинный смысл понятию «независимость судебной власти», иначе суды будут квалифицироваться лишь в качестве послушных слуг других ветвей власти. |
Overall, while missions may not use the term "protection of civilians", they are, in fact, reporting on these activities in their performance reports in many other substantive ways. |
Миссии могут и не использовать термин «защита гражданского населения», однако на практике так или иначе они представляют такую информацию по многим другим основным компонентам. |
This has not been the case for the six new members, nor indeed for some pre-existing members that recently replaced their representatives or made other changes to their delegations. |
Иначе обстоит дело с шестью новыми членами и некоторыми уже существовавшими членами, которые недавно заменили своих представителей или внесли иные изменения в состав своих делегаций. |
Among other things, it calls for a holistic (i.e., national) as opposed to piecemeal (i.e., regional) approach to resolving the multiple conflicts within the Sudan, arguing that the underlying causes of each stem from a set of common issues. |
В этом документе, в частности, предусматривается целостный (иначе говоря, национальный), а не фрагментарный (региональный) подход к урегулированию многочисленных конфликтов в Судане на том основании, что все эти конфликты возникли в силу одних и тех же причин. |
The Rules of Court provided that, after the closure of the written proceedings, no further documents could be submitted by either party except with the consent of the other party. |
Согласно Регламенту Суда, после закрытия письменного производства ни одна из сторон не может представлять Суду дальнейшие документы иначе как с согласия другой стороны. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that missionary work, proselytism and the activities of unregistered religious organizations were prohibited under national law, as they might otherwise jeopardize the tolerance towards other faiths that existed in Uzbekistan. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в соответствии с национальным законодательством миссионерская работа, прозелитизм и деятельность незарегистрированных религиозных организаций запрещены, поскольку иначе они могут поставить под угрозу терпимость к другим верам, существующим в Узбекистане. |
Well, that could work, but we could also get a list of 10 other guys who had nothing to do with this, or Vale sees through it and we both get killed. |
Хорошо, это может сработать, но в списке будет ещё 10 других парней, которые не имеют никакого отношения к этому. А иначе Вейл догадается и мы оба будем мертвы. |