Unmarried mothers and parents from poor rural families had been told by doctors and nurses that their children would be looked after by the health officials' relatives. |
Врачи и медсестры говорили незамужним матерям и родителям из бедных сельских семей, что за их детьми будут ухаживать родственники работников здравоохранения. |
State educational institutions under the aegis of the Ministry of Culture and Arts train young Crimean Tatars as actors, directors and club and library officials. |
Государственные учебные заведения, находящиеся в ведении министерства культуры и искусств, готовят актеров, режиссеров и работников клубов и библиотек из числа крымско-татарской молодежи. |
The Special Rapporteur further observed that the tendency to arbitrary resort to criminal proceedings for administrative infractions is more frequent where corruption of immigration officials is widespread. |
Специальный докладчик далее отмечает, что там, где получила широкое распространение коррупция иммиграционных работников, чаще проявляется и склонность произвольно прибегать к уголовному разбирательству в связи административными нарушениями. |
Equally vital is the cooperation of the military forces in providing due protection to judicial officials and their activities in high-risk areas. |
Не менее важное значение имеет сотрудничество со стороны вооруженных сил с целью надлежащей защиты судебных работников, особенно при выполнении ими своих функций в районах с повышенной степенью риска. |
The primary curriculum for the training of prison officials contains subjects like prison work, legislation, psychology, correctional social work and health care. |
Основной курс подготовки пенитенциарных работников включает изучение таких предметов, как тюремная деятельность, законодательство, психология, исправительно-социальная работа и медицинское попечение. |
Training seminars had been organized for judges, public prosecutors, police officers and health officials concerning the screening and referral process. |
Для судей, государственных обвинителей, сотрудников полиции и работников здравоохранения организуются учебные семинары по вопросам, касающимся процесса проверки соответствующих случаев и направления пострадавших в те или иные службы. |
The Special Rapporteur asked officials from the General Hospital how many demonstrators were wounded, following allegations that they were only treated in the public hospital. |
В связи с утверждениями о том, что помощь раненым оказывалась только в Центральной больнице, Специальный докладчик спрашивал у ее работников, сколько демонстрантов было ранено. |
It was necessary to raise the awareness of medical and paramedical services regarding such crime. Moreover, collaboration among law enforcement agencies, financial institutions and health officials should be strengthened. |
Следует активизировать ознакомительную работу среди работников медицинских и парамедицинских служб. Кроме того, следует укреплять сотрудничество между правоохранительными учреждениями, финансовыми органами и работниками сферы здравоохранения. |
All employees are entitled to this benefit, with the exception of persons employed by public law bodies and officials or teachers in State-aided schools. |
Правом на получение такого пособия обладают все работники, за исключением работников судебных органов, преподавателей и должностных лиц государственных школ. |
Health workers in several districts reported that they were forced into providing "intelligence" on CPN-M activities by government and military officials when visiting district headquarters. |
Согласно сообщениям, в нескольких районах государственные чиновники и командиры вызывали медицинских работников в районные штабы и заставляли их собирать «разведывательные данные» о деятельности КПН-М. |
This prison has a higher concentration of prisoners than all the other prisons put together because a majority of judicial officials are based in the capital. |
В этой тюрьме содержится больше заключенных, чем во всех остальных тюрьмах вместе взятых, поскольку большинство работников судебной системы сосредоточено в столице страны. |
Not all judicial employees are career professionals, particularly in the Attorney-General's Office, where officials can be hired and fired at will. |
Не все служащие судебной системы являются профессиональными судьями, и, в частности, в органах прокуратуры решения о назначении или увольнении тех или иных работников не подлежат никаким ограничениям. |
We expect a great deal from the consultations among national delegations, the representatives of associations of local officials, non-governmental organizations and other partners of the Habitat Agenda. |
Мы многого ожидаем от консультаций между национальными делегациями, представителями ассоциаций работников местных органов управления, неправительственных организаций и других партнеров Повестки дня Хабитат. |
They expressed a need for courses offered to the Customs officials in the fundamentals of intellectual property in both Kiev and other Ukrainian cities. |
Они указали на необходимость организации для работников таможенных органов курсов по основным аспектам интеллектуальной собственности как в Киеве, так и в других украинских городах. |
An initial joint planning session should be held between both senior and technical officials of the cooperating organisations to: |
Следует провести первоначальное совместное совещание по планированию с участием работников руководящего звена и технических экспертов сотрудничающих организаций в целях: |
Although officials in Khartoum stated that more prosecutors and police were being deployed to Darfur, the mission saw little evidence that this was the case. |
Хотя, по словам официальных лиц в Хартуме, в Дарфур направлено большое число работников прокуратуры и полиции, миссия практически не нашла подтверждения этому. |
The observers undertook their work through visual inspection as well as through interviews with registration officials, refugee leaders and refugees. |
Наблюдатели осуществляли свои функции посредством визуального наблюдения, а также посредством опросов работников регистрационных пунктов, лидеров беженцев и самих беженцев. |
During the first two weeks of March, separate national conferences were held with education officials, all military commanders and all provincial governors. |
В течение первых двух недель марта были проведены раздельные национальные конференции для работников системы образования, всех военных начальников и губернаторов всех провинций. |
Governments should provide legal aid to persons who seek compensation for injuries suffered as the result of misconduct by officials and employees of criminal justice systems. |
Правительствам следует предоставлять правовую помощь лицам, которые обращаются за возмещением ущерба, причиненного им в результате неправомерных действий должностных лиц и работников системы уголовного правосудия. |
The panellist emphasized the importance of building a strong partnership with residents, communities, schools, local governments, law enforcement authorities and criminal justice officials to prevent and suppress urban crime. |
Участник группы подчеркнул важность налаживания активного партнерства жителей, общин, школ, местных органов власти, правоохранительных органов и работников системы уголовного правосудия для предупреждения и пресечения преступности в городах. |
The plan will be a cross-sectoral initiative, with support from various service providers, including social workers, health officials and psychosocial support. |
Этот план явится мультисекторальной инициативой, которой будет оказываться поддержка со стороны различных лиц, оказывающих услуги, включая социальных работников, работников здравоохранения и психологов. |
Relevant technical and functional training of customs officials would also be undertaken, as well as a legislative and tariff review. |
Кроме того, могло бы быть организовано соответствующее техническое и функциональное обучение таможенных работников и мог бы быть проведен анализ законодательства и тарифов. |
A major effort should be aimed at the training of judges and other appropriate officials in the area of intellectual property enforcement. |
Следует активизировать усилия по подготовке судебных и других работников, играющих важную роль в обеспечении соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The Attorney-General's Office had set up a special unit, with the help of the International Labour Organization, to investigate the murder of trade union officials. |
С помощью Международной организации труда Управление Генерального прокурора создало специальный отдел по расследованию убийств профсоюзных работников. |
The special regulations governing judges and judiciary staff have been adopted; they provide for bonuses and allowances to shield such officials from material hardship. |
Приняты специальные положения о статусе судей и вспомогательного персонала судов, которые предусматривают премии и пособия, позволяющие обеспечить достаточный уровень материального благосостояния работников. |