Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Officials - Работников"

Примеры: Officials - Работников
The Special Prosecutor would be assisted by a commission of senior legal officials and police officers, who would investigate the crimes and bring cases before the courts. Было предусмотрено, что специальному прокурору будет помогать комиссия в составе старших работников юстиции и офицеров полиции, которым поручается расследовать преступления и направлять дела в суды.
According to the Ministry of Internal Affairs, procuratorial agencies have initiated 161 criminal cases (99 cases during the same period in 2007) against officials for the violation of citizens' constitutional rights. По материалам МВД, органами прокуратуры возбуждено 161 уголовное дело (за аналогичный период 2007 года - 99) против работников, в действиях которых усматриваются нарушения конституционных прав граждан.
His Government was also pursuing judicial reforms aimed at improving the courts' efficiency and moral integrity and at preserving the dignity and honour of judges and court officials. Правительство его страны также проводит судебные реформы, направленные на повышение эффективности и моральной чистоты судов и защиту чести и достоинства судей и работников судов.
Citizens have the right to demand damages in a court of law for material and moral harm caused by illegal actions of State bodies, other organizations or their officials, as well as by private persons. Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц.
To help ensure the effective protection of rights accorded under the new code, legislative changes were accompanied by the creation of dedicated Family Courts, and the Ministry of Justice is enhancing the provision of relevant support services and training for judges and court officials. В целях обеспечения эффективной защиты прав, предоставляемых согласно новому кодексу, законодательные изменения сопровождались созданием специальных судов по семейным делам, и министерство юстиции обеспечивает более эффективное вспомогательное обслуживание в соответствующих областях, а также учебную подготовку судей и работников судов.
The Village Courts Secretariat has trained over 5,000 officials in 17 provinces for the past 2 years, focusing on women's and children's rights, family violence, combating HIV/AIDS. Секретариат по вопросам деятельности сельских судов за последние 2 года провел подготовку более 5000 работников в 17 провинциях страны, уделяя особое внимание проблемам прав женщин и детей, насилия в семье и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
We are pleased to confirm that the United Kingdom will host a conference on "confidence-building measures towards nuclear disarmament" in London, on 3 - 4 September 2009, bringing together both policy officials and technical experts from the five recognized nuclear-weapon States. Мы рады подтвердить, что 3-4 сентября 2009 года Соединенное Королевство будет принимать в Лондоне конференцию "Меры укрепления доверия в русле ядерного разоружения", которая соберет и директивных работников и технических экспертов из всех пяти признанных государств, обладающих ядерных оружием.
Mr. Peter asked how the High Council for Human Rights could fulfil its mandate in complete independence and in accordance with the Paris Principles when it was chaired by the Minister of Justice and comprised high-ranking officials from various Ministries. Г-н Петер просит пояснить, каким образом Высший совет по правам человека, который возглавляется министром юстиции и состоит из руководящих работников различных министерств, способен выполнять свой мандат автономно и в соответствии с Парижскими принципами.
With a view to the continued implementation of the programme in 2010, 27 workshops are planned for Ukrainian procuratorial officials at the provincial and central levels. С целью дальнейшей реализации указанной программы в 2010 году запланировано проведение 27 учебных семинаров для прокурорско-следственных работников областного уровня и центрального аппарата Прокуратуры Украины.
The Ombudsman reports problems in the administration of justice, which are becoming chronic and gained greater public attention in 2008 due to a strike by judicial officials in certain Autonomous Communities. Н3 сообщил о трудностях в области отправления правосудия, которые приобретают все более хронический характер и которые получили особо широкую огласку в 2008 году в результате забастовки судебных работников в некоторых автономных общинах.
In 2007, together with the United Nations Development Programme country office, the Government published a human rights trainers' guide for prison officials, which includes a focus on women and children in detention. В 2007 году, совместно с местным отделением Программы развития Организации Объединенных Наций, правительство опубликовало руководство для инструкторов по правам человека, предназначенное для работников тюрем, в котором уделяется особое внимание вопросам женщин и детей, находящихся в заключении.
The Committee takes note of the information that it has received regarding the training activities, seminars and courses on human rights that have been organized for justice officials, police officers and prison staff. Комитет принимает к сведению представленную информацию об учебных занятиях, семинарах и курсах по вопросам прав человека, организованных для судей, сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений.
This means, among other things, allocating a reasonable budget to the judicial system to bring it up to international standards, modernizing infrastructure and recruiting sufficient judicial officials. Это, в частности, означает необходимость выделения судебной системе соответствующего бюджета, позволяющего ей соответствовать международным нормам, провести модернизацию инфраструктуры и набор достаточного количества работников юстиции низшего звена.
Gender-sensitive training programmes for police, immigration officials, judicial personnel, and social and health workers should be strengthened and institutionalized, to ensure effective responses to violence and discrimination against women migrant workers, with full respect for their human rights. Следует расширять и институционализировать учебные программы с учетом гендерных аспектов для сотрудников полиции, иммиграционных служб, представителей судебной системы, социальных и медицинских работников, с тем чтобы обеспечивать эффективное реагирование на случаи насилия и дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов при полном соблюдении их прав человека.
This forum brought together Chadian central and local authorities, including high-level security officials, as well as international humanitarian actors, MINURCAT and the local media. В этом форуме принимали участие представители чадских центральных и местных властей, включая высокопоставленных сотрудников органов безопасности, работников международных гуманитарных организаций, сотрудников МИНУРКАТ и местных журналистов.
HRCM noted that raining of care workers, police, court officials and judges needed to be improved to ensure that child abuse cases are processed with the best interests of the child as the primary concern. КПЧМ отметила необходимость совершенствования профессиональной подготовки медицинских работников, полицейских, судебных должностных лиц и судей для обеспечения того, чтобы случаи, связанные с надругательством над детьми, рассматривались в первую очередь с учетом наилучших интересов ребенка.
Every province in the country is currently reviewing their officials' status to ensure they are properly appointed and that there is at least one woman magistrate in every court. В настоящее время во всех провинциях страны проходит проверка служебного положения работников судов, с тем чтобы убедиться в правильности их назначения и гарантировать, что в каждом суде имеется хотя бы одна женщина-магистрат.
In partnership with UNICEF, the Secretariat manages a human rights project to address violence against women/girls and children; increase the involvement of women as community leaders; and encourage them to nominate as Village Court officials. Секретариат в партнерстве с ЮНИСЕФ осуществляет проект в области прав человека, направленный на пресечение насилия в отношении женщин/девушек и детей, увеличение числа женщин среди лидеров общин и поощрение их к тому, чтобы они выдвигали свои кандидатуры на должности работников сельских судов.
The Committee further recommends that the State party extend information campaigns and educational programmes on the Convention and its provisions, and that it strengthen training activities for the police force and criminal justice officials regarding existing legal mechanisms and procedures in the field of racial discrimination. Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать проведение информационных кампаний и образовательных программ для распространения информации о Конвенции и ее положениях, а также укрепить подготовку сотрудников полиции и работников системы уголовной юстиции в отношении механизмов и процедур национального законодательства в области расовой дискриминации.
Other measures required by the Government had included a review of the access of marginalized groups to health care and improvements in human rights education for the police, health-care personnel and public service officials in general. К числу других мер, принятия которых потребовало правительство, относятся изменение системы доступа обездоленных групп граждан к здравоохранению и совершенствование образования в области прав человека для сотрудников полиции, работников здравоохранения и государственных служащих в целом.
Within the executive branch, the Presidential Human Rights Commission converted the coordinating unit for the protection of human rights defenders, justice officials and administrators, journalists and social communicators into a department, thereby increasing its responsibilities and its influence. На уровне исполнительной власти КОПРЕДЕ преобразовала Координационную группу по вопросам защиты правозащитников, работников системы правосудия, журналистов и общественных деятелей в самостоятельное Управление, расширив тем самым ее полномочия и повысив авторитет.
The initiative supported training in Algeria, Mozambique and Uganda and at regional level in South-Eastern Europe, and has initiated training for United Nations resident/humanitarian coordinators and other senior United Nations officials. В рамках данной инициативы оказывалось содействие в области обучения в Алжире, Мозамбике и Уганде, а также на региональном уровне в Юго-Восточной Европе, и было организовано обучение для координаторов-резидентов, координаторов гуманитарной помощи и других ответственных работников Организации Объединенных Наций.
In addition, Uruguay has been taking part in a regional IOM project "Punto Sur", the goal of which is to promote a regional network of experts and officials involved in the prevention of trafficking using a strategy of training and strengthening institutional resources. В частности, они принимали участие в осуществлении регионального проекта под названием «Южная точка», направленного на создание региональной сети специалистов и работников, занимающихся проблемой предупреждения в рамках стратегии профессиональной подготовки и укрепления институциональных ресурсов.
Training is an important part of this experience and has already been introduced for justice officials as a means of improving their knowledge and implementation of national legislation and international instruments to which the State is a party in the area of indigenous peoples' rights. В этой связи важное значение имеет повышение квалификации работников судебной системы, уже начатое для того, чтобы они лучше знали и применяли законодательство страны и международные договоры государства в области прав коренных народов.
This requires a collaborative, multi-agency, long-term, coordinated, strategic action using the participation and input from all levels of society, from local communities and NGOs to migration officials and prosecutors. Это требует совместных, межучрежденческих, долгосрочных, скоординированных, стратегических усилий, опирающихся на участие и вклад всех слоев общества, - от местных общин и НПО до работников миграционных служб и прокуроров.