The pilot program began in March 2003 and is currently being implemented in the ports of Yokohama, Tokyo, Nagoya and Kobe in Japan and the port of Los Angeles/Long Beach in the U.S., with each country sending officials to be stationed in the other. |
Эта экспериментальная программа началась в марте 2003 года, и она осуществляется в настоящее время в портах Иокогама, Токио, Нагоя и Кобе в Японии, а также в порту Лос-Анджелес/Лонг Бич в США, причем каждая страна направляет своих работников для временного пребывания в другой стране. |
In Nueva Concepción and Tiquiscate, Escuintla, extrajudicial executions have gone unpunished because of the support of lawyers and the inaction and complicity of members of the police and local judicial officials. |
В Нуэва-Консепсьон и Тикисате, Эскуинтла, совершались внесудебные казни, и лица, их совершавшие, уходили от ответственности благодаря поддержке адвокатов, а также бездействию членов НГП и местных судебных работников и сокрытию этих преступлений. |
The seminars have provided training to 133 judges. The Centre's syllabus includes seminars and training sessions relating to this Convention for judges and officials from both the Supreme Court and local courts. |
В учебный план учебного центра судей при Верховном суде Кыргызской Республики включены семинары и тренинги для судей и работников аппаратов Верховного и местных судов Кыргызской Республики, связанные с положениями вышеуказанной Конвенции. |
The following day, 5 February, St. Mary, Mukaila Lawal, M'Bemba and the flight crew were brought back to the airport, where, according to airport officials who were present, 25 metal boxes were loaded onto the jet. |
На следующий день, 5 февраля, Сент-Мэри, Мукайла Лаваль, Мбемба и экипаж самолета были отвезены в аэропорт, где, по заявлению работников аэропорта, на борт самолета были погружены 25 металлических ящиков. |
The Association's activities concern 1) informing the population, 2) informing health services officials, 3) early diagnosis 4) socio-psychological support of patients and their relatives, and (5) rehabilitation and post-therapeutic care of oncological patients. |
Цели общества: 1) информирование населения, 2) информирование работников служб здравоохранения, 3) ранняя диагностика заболеваний, 4) социально-психологическая поддержка пациентов и их родственников, и 5) реабилитация и послелечебный уход за онкологическими больными. |
Lastly, under the above-mentioned European EQUAL programme, the "ESPERE" project was introduced and launched a training course for officials in the State employment service which covered, among other things, double discrimination. |
Наконец, в рамках уже упоминавшейся европейской программы ЭКУАЛ разработан проект "Привлечение государственной службы занятости к восстановлению равенства" и положено начало осуществлению курса подготовки для работников государственной службы занятости, в частности по вопросам двойной дискриминации. |
This makes illicit manufacturing and trafficking of firearms a matter of concern not only for criminal justice officials, but also for ministries and agencies responsible for export/military/defence policy, as well as post-conflict peace-building, sustainable development and humanitarian matters. |
Поэтому незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия вызывают беспокойство не только работников системы уголовного правосудия, но и в министерствах и ведомствах, отвечающих за политику в области экспорта/вооруженных сил/обороны, а также в области мер по обеспечению мира после окончания конфликтов, устойчивого развития и гуманитарных вопросов. |
To strengthen environmental enforcement systems in order to develop efficient mechanisms for materialisation of public rights; to raise environmental awareness of judicial officials; |
г) Укрепить систему применения природоохранного законодательства с тем, чтобы были созданы эффективные механизмы по осуществлению общественностью своих прав, а также повысить уровень осведомленности по экологическим вопросам работников судебной системы; |
Upon its arrival, the team held a meeting with officials of the refinery and questioned them about the number of staff and their high school diplomas and university degrees, the number of laboratories, the changes made since 1998 and new equipment at the refinery. |
По прибытии группа встретилась с руководством нефтеперерабатывающего завода и задала ему вопросы, касающиеся численности работников, количества лабораторий, численности лиц, имеющих дипломы о высшем образовании и степень бакалавра, изменений, произошедших в период с 1998 года, и новом оборудовании, имеющемся на нефтеперерабатывающем заводе. |
4 workshops for the Government of the Sudan police officers and prison officials on international human rights standards, the rights of detainees and democratic policing, including referrals |
Проведение 4 практикумов для сотрудников полиции правительства Судана и работников пенитенциарных учреждений по международным стандартам в области прав человека, правам заключенных и демократическим методам полицейской работы, включая передачу пострадавших другим социальным службам |
In the process, it prosecuted 16,117 officials in senior administrative and party posts, 17,214 staff of the judicial sector, 8,144 staff of the law administration and enforcement sector and 13,330 employees in the economic management sector. |
Она возбудила преследования против 16117 должностных лиц на руководящих административных и партийных постах, 17214 судебных работников, 8144 сотрудников правоохранительных и правоприменительных органов и 13330 работников сферы хозяйственного управления. |
The proportion of public service posts held by members of ethnic minorities is currently greater than the proportion of members of ethnic minorities in the overall ethnic group has its own officials, and no problem of insufficient representation exists. |
В настоящее время доля представителей национальных меньшинств среди работников государственных органов превышает долю национальных меньшинств в составе населения; каждое меньшинство имеет свои национальные кадры, проблемы недопредставленности не существует. |
To begin with, disaster management committees were set up with the participation of officials and workers at district, thana and union levels, who are introduced to the important concepts of disaster preparedness and the basic principles of disaster management planning. |
Прежде всего были созданы комитеты действий в случае стихийных бедствий, в рамках которых организуется просвещение должностных лиц и работников районного, субрайонного и общинного уровней по важным концепциям обеспечения готовности к стихийным бедствиям и основным принципам планирования на случай стихийных бедствий. |
Upon arrival at their destination, the inspectors asked officials of the company about when the company had been converted from an alcoholic beverages producing company into a soft-drinks producing plant, the staff strength, number of engineers and the main analyses carried out there. |
Прибыв на место, инспекторы задали руководителям предприятия вопросы о том, когда их предприятие прекратило выпуск алкогольных напитков и перешло на выпуск газированных напитков, какова общая численность работающих, какую долю среди работников предприятия составляют инженеры и каковы основные типы анализов, которые на нем проводятся. |
The delegation of Togo said that the country had taken steps to modernize its justice system, notably by training justice officials and drafting modern legislation to afford those officials the best possible working conditions and to improve their performance. |
Делегация Того уточнила, что Того предпринимает меры по модернизации своей судебной системы, в частности посредством укрепления потенциала работников системы правосудия и разработки современного законодательства, |
The topic of human rights has also been introduced in the curricula of two special educational establishments: the Centre for the Further Training of Procuratorial and Investigative Officials in the Procurator-General's Office and the Tashkent City Institute for Teacher Retraining. |
Также в настоящее время курс «Права человека» введен в программы специальных образовательных учреждений - Центра повышения квалификации прокурорско-следственных работников при Генеральной прокуратуре Республики Узбекистан, Ташкентский городской институт повышения квалификации учителей. |
Judge, Director of Studies at the National School for Judges and Court Officials and instructor in the juvenile affairs department, having been a juvenile judge for seven years in the court of first instance in Tamatave. |
Магистрат, директор учебных курсов в Национальной школе магистратуры и судебных работников и преподаватель по вопросам работы с несовершеннолетними; имеет семилетний опыт работы в качестве судьи в суде первой инстанции Таматаве |
Further training courses conducted by officials of the labour, employment and social protection agencies specializing in the field of gender equality are held on a regular basis at the State-run National Staff Refresher and Further Training Institute of the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Специалисты органов по труду, занятости и социальной защите, занимающиеся вопросами обеспечения гендерного равенства, на постоянной основе проходят курсы повышения квалификации в Государственном учреждении образования "Республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь". |
Its duties include representing the institution in the area of human rights at the national and international levels when so empowered by the Attorney-General, or, if applicable, by the designated deputy prosecutor, and processing inquiries by officials that relate to cases involving human rights. |
К числу его функций относится, в частности, следующее: институциональное представительство по вопросам прав человека на национальном и международном уровне по указанию Генерального прокурора или поручению заместителя Генерального прокурора и консультирование работников органов прокуратуры в отношении дел, связанных с правами человека. |
Traditional Birth Attendants (TBAs) were trained on safe delivery and child care practices (along-with training and orientation of all health workers and block and district level officials of district Maharajganj): 936 |
Проведено обучение традиционных акушерок безопасному принятию родов и уходу за новорожденными, а также обучение и информирование всех работников здравоохранения и должностных лиц района Махараджиганш: 936. |
"six Anglo-Celtic officials" of the NSWFB "maliciously employed" him, treated him unfairly during his employment and victimized him when he complained about their attitude; |
"шесть работников англо-кельтского происхождения" из ПСНЮУ "наняли его на работу со злым умыслом", несправедливо обращались с ним в ходе его работы там и преследовали его, когда он пожаловался на их отношение к нему; |
(b) Develop skills-training programmes in community settings for teachers, social workers and local officials at the village-block level to assist children to express their informed views and opinions, and to have them taken into consideration; and |
Ь) разработать для применения в общинах учебные программы, предназначенные для учителей, работников социальной сферы и местных должностных лиц на уровне сельского района, в целях оказания помощи детям в выражении их сознательных взглядов и мнений, а также учета этих взглядов и мнений; и |
In the area of specialized training, nine women judicial officials took the diploma refresher course in women's rights and gender in 2005 and seven in 2006; |
Что касается специального образования, то в 2005 году 9 женщин прослушали курс повышения квалификации по теме "Права женщин и гендер" и получили соответствующие дипломы; в 2006 году этот же курс прослушали 7 женщин - работников судебной системы. |
The seminars were held for officials of the penal correction system of the Ministry of Internal Affairs and forensic experts of the Ministry of Health on ways of identifying and documenting cases of torture and other forms of cruel treatment. |
С 17 по 21 октября 2005 года по вышеуказанной теме проведен семинар-тренинг для 69 человек, медицинских работников учреждений системы исполнения наказаний Министерства внутренних дел Республики Узбекистан республики Узбекистан, из них: |
Receive explanations and written information from the staff and officials of institutions and bodies responsible for the enforcement of sentences and for the operation of remand centres, from law enforcement personnel and from soldiers guarding prisons or escorting prisoners, as well as from prisoners and detainees themselves |
получать объяснительные и справки от работников, должностных лиц учреждений и органов, исполняющих наказание, следственных изоляторов, от сотрудников юстиции и военнослужащих, осуществляющих охрану учреждений Пенитенциарной службы и сопровождение лиц, содержащихся там, а также от осужденных; |