Consequently, the Organization has continued its activities at various levels, including technical assistance to border policing enhancing travel document security, border monitoring, facilitating cross-border cooperation, border guards and customs officials training, anti-trafficking, customs reform and border service reform. |
С учетом этого организация продолжает свою деятельность на различных уровнях, включая оказание технической помощи в патрулировании границ, повышение степени защиты проездных документов, пограничный контроль, содействие трансграничному сотрудничеству, подготовку пограничников и работников таможни, борьбу с незаконным оборотом, реформу таможенной системы и пограничной службы. |
With regard to the monitoring of the border, the Jordanian Customs Act gives customs officials the status and powers of justice officers for the purpose of investigating and combating smuggling, whether of persons or of items whose introduction into the Kingdom is prohibited. |
Что касается охраны границ, то иорданский Закон о таможнях наделяет сотрудников таможенных служб статусом и полномочиями работников судебной системы для целей проведения расследования и борьбы с контрабандой, будь то людей или предметов, доставка которых в Королевство запрещена. |
The Customs officials stated that intellectual property enforcement activities were new to the Customs Service of Ukraine and education opportunities currently available in Ukraine in this area were insufficient. |
Они указали на необходимость организации для работников таможенных органов курсов по основным аспектам интеллектуальной собственности как в Киеве, так и в других украинских городах. |
In 1998, the Nova Scotia Advisory Council on the Status of Women organized an information workshop on criminal harassment, including criminal harassment at work, for justice officials, policymakers and community groups. |
В 1998 году Консультативный совет Новой Шотландии по положению женщин организовал информационное рабочее совещание по вопросам преступных домогательств, включая преступные домогательства на рабочих местах, для работников судебных и директивных органов и общинных групп. |
The State party should ensure that teachers, social workers and local officials are trained to assist children in forming and expressing informed views and that these views are given due weight according to the child's age and maturity. |
Государству-участнику следует обеспечить обучение учителей, социальных работников и должностных лиц местных органов власти навыкам оказания помощи детям в формировании и выражении аргументированных взглядов и обеспечить надлежащий учет этих взглядов в соответствии с возрастом и степенью зрелости ребенка. |
JS7 indicated that many women, unable to access the formal justice system, approach the informal system of clan leaders, religious leaders, or local council officials in the village to resolve their issues. |
В СП7 указывается, что многие женщины, не имея доступа к официальной системе правосудия, обращаются для урегулирования своих споров к неофициальной системе клановых вождей, религиозных авторитетов или работников местных советов. |
In all Lesotho diplomatic missions abroad, there is an almost equal number of male and female diplomatic officials. 49.3% of them represent females and 50.7% represent males. |
Во всех дипломатических представительствах Лесото за границей соотношение между мужчинами и женщинами среди дипломатических работников является почти равным: 49,3% женщин и 50,7% мужчин. |
It had held that the request was not acceptable in the circumstances but that, in light of her sincerely held religious beliefs, she could be screened from the accused, but not the judge, lawyers and other court officials. |
Суд решил, что указанная просьба неприемлема в данных обстоятельствах, но что в силу искренних религиозных убеждений свидетельницы она может быть скрыта ширмой от обвиняемого, но не от судьи, адвокатов и других работников суда. |
In 2009, the Procurator's Office held a workshop under this programme, with the participation of procuratorial officials at the provincial and central levels and of the National Procurators Academy. |
В рамках этой программы в 2009 году Прокуратурой Украины проведен учебный семинар при участии прокурорских работников областного уровня, центрального аппарата и Национальной Академии Прокуратуры Украины. |
A bilateral working group, consisting of senior officials of the relevant ministries and departments, has been set up for the purposes of the agreement between Tajikistan and the Russian Federation and to develop an agreement implementation mechanism. |
Для реализации Соглашения между РТ и РФ и разработки механизма его исполнения создана двухсторонняя рабочая группа из числа ответственных работников заинтересованных министерств и ведомств. |
Incorporation of such remote sensing data into health surveillance and population-based information would result in the increased awareness of public health officials of the benefits of the applications of space technologies and contribute to better training of health-care providers in using space-based products. |
Объединение таких данных дистанционного зондирования с данными наблюдения за состоянием здоровья и данными о населении будет способствовать повышению осведомленности работников здравоохранения о выгодах применения космических технологий и лучшей подготовке врачей и медицинских учреждений к использованию космической продукции. |
To ensure the personal safety of human rights defenders, witnesses, judicial officials, prosecutors and other persons liable to threats or harassment, the Division for Protection and Security was set up in the National Civil Police. |
В целях обеспечения личной безопасности правозащитников, свидетелей, судебных работников, прокуроров, лиц, которые могут подвергнуться угрозам или жестокому обращению, в структуре Национальной гражданской полиции было создано Подразделение по защите и безопасности. |
Such training took place in several States, targeting health professionals, social workers, traditional practitioners, law enforcement and immigration officials (Austria, Belgium, Burkina Faso, Cameroon, Finland, Sweden, Switzerland and the United Kingdom). |
Такая подготовка была организована в нескольких странах для медицинских работников, работников социальной сферы, народных целителей и сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб (Австрия, Бельгия, Буркина-Фасо, Камерун, Соединенное Королевство, Финляндия, Швейцария и Швеция). |
The Committee recommends that the State party take positive measures and strengthen the measures already taken to combat discriminatory attitudes and social stigmatization, in particular through awareness-raising campaigns for the general public, teachers, migration officials and professionals of the media. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять позитивные меры и активизировать уже принятые меры по борьбе с дискриминационным отношением и социальной стигматизацией, в частности через посредство кампаний по информированию общественности в целом, преподавателей, миграционных служащих и работников средств массовой информации. |
In particular, the Committee is concerned at the limited training on children's rights for law enforcement officers, health professionals, social workers, teachers, immigration officials, members of the judiciary and representatives of the media. |
В частности, Комитет обеспокоен ограниченным объемом подготовки по правам детей сотрудников правоохранительных органов, медицинского персонала, социальных работников, преподавателей, сотрудников иммиграционной службы, судебных органов и представителей средств массовой информации. |
They also sit on various community councils and task forces that address a range of issues and may be involved with providing cultural training to various justice system officials working in their communities. |
Кроме того, они входят в состав различных общинных советов и целевых групп, занимающихся определенной тематикой, и могут привлекаться к проведению курсов профессиональной подготовки различных категорий работников судебной системы, которые действуют в их общинах. |
In 2009, the United Nations Development Programme (UNDP) indicated that 36 per cent of legislators, senior officials and managers were women and 44 percent of professional and technical workers were female, but there were no women in ministerial positions. |
В 2009 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) отметила, что среди представителей законодательной власти, старших должностных лиц и руководителей женщины составляли 36%, а среди профессионально-технических работников - 44%, но при этом не было ни одной женщины в ранге министра. |
To date, 16 countries have responded to this note verbale, appointing as focal points practitioners from a number of agencies ranging from prosecutors, investigators, corruption and economic crime authorities, international cooperation officers to ombudsman officials. |
На сегодняшний день 16 стран откликнулись на эту вербальную ноту, назначив в качестве координаторов практических работников из различных ведомств: органов прокуратуры, следственных органов, органов по борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями, сотрудников по вопросам международного сотрудничества и вплоть до представителей уполномоченного по правам человека. |
It is prohibited to interfere in the professional activities of a lawyer, to request him or her to disclose any information subject to lawyer-client confidentiality or to seek such information from officials or employees of lawyers' self-governing bodies and associations. |
Запрещается вмешательство в профессиональную деятельность адвоката, требование от него сообщения каких-либо сведений, составляющих предмет адвокатской тайны, а также требование подобных сведений от должностных лиц и технических работников органов адвокатского самоуправления и адвокатских объединений. |
The Judges' Academy provides training in order to upgrade the qualifications of judges and court officials in relation to the role of the courts in protecting the rights of the child. |
Учебные мероприятия по повышению квалификации судей, работников аппарата судов в вопросах роли суда в защите прав ребенка проводит Академия судей Украины. |
Other conferences relating to the death penalty include the fifth international congress entitled "No Justice without Life", held in Rome on 17 May 2010, with the participation of justice officials, judges and civil society representatives from 30 countries. |
Среди других конференций, связанных с вопросом о смертной казни, следует отметить пятый международный конгресс под названием "Нет правосудия без жизни", состоявшийся в Риме 17 мая 2010 года при участии работников системы отправления правосудия, судей и представителей гражданского общества из 30 стран. |
One of the objectives of this programme is to strengthen the mechanisms and procedures for the support, protection and safety of witnesses, victims, lawyers and judicial officials involved in court cases or investigations concerning crimes against humanity, as well as their relatives. |
Одна из задач этой программы состоит в укреплении механизмов и процедур, призванных обеспечить поддержку, защиту и безопасность свидетелей, потерпевших, адвокатов и работников судебных органов, участвующих в судебных процессах или расследованиях, касающихся преступлений против человечности, а также членов их семей. |
Systems of asset and income declarations were often deemed insufficient as an alternative to the creation of a provision on illicit enrichment, specifically where key officials, such as parliamentarians and the judiciary, were not covered by such declarations and no effective follow-up mechanism was in place. |
Было отмечено, что системы декларирования имущества и доходов не всегда являются полноценной альтернативой принятию положений о незаконном обогащении, особенно когда данное требование не распространяется на некоторые важные категории должностных лиц, например депутатов парламента и судебных работников, и когда отсутствуют эффективные механизмы реагирования. |
This was expected to be addressed by draft legislation under discussion which will put in place specialized anti-corruption teams of trained prosecutors working in partnership with officials of the Ministry of Interior, the Ministry of Finance and financial institutions. |
Предполагалось, что этот вопрос будет рассмотрен в обсуждаемом законопроекте, который станет основой для создания особых антикоррупционных групп работников прокуратуры, прошедших специальную подготовку и работающих в сотрудничестве с должностными лицами министерства внутренних дел, министерства финансов и финансовых учреждений. |
The main task of the Team is to facilitate information sharing and exchange of practical experiences of public-private partnerships among UNECE Member States and to contribute to the preparation, implementation and evaluation of a capacity-building programme for public and private sectors officials from catching-up economies on this topic. |
Основная задача деятельности Группы заключается в содействии обмену информацией и практическим опытом в области государственно-частного партнерства между государствами-членами ЕЭК ООН, а также участии в подготовке, реализации и оценке программы по наращиванию потенциала для работников государственного и частного секторов из стран с экономикой догоняющего типа. |