The objective of the workshop was to enhance the capacities of the government and customs officials, trade facilitators, businessmen and academics to identify opportunities for economic development through the implementation of a system of electronic documents for export and import. |
Цель практикума заключалась в укреплении потенциала сотрудников правительств и таможенных органов, торговых посредников, бизнесменов и научных работников для выявления возможностей экономического развития на основе применения системы электронной документации для экспорта и импорта. |
In that respect, a number of States stressed the importance of training programmes, in particular for criminal justice officials, including law enforcement officers, investigators and judges, as well as for specialized psychologists, social workers and tax administrators. |
В этой связи ряд государств подчеркивали большое значение программ подготовки кадров, в частности ориентированных на должностных лиц системы уголовного правосудия, в том числе сотрудников правоохранительных органов, следователей и судей, а также психологов специализированных направлений, социальных работников и сотрудников налоговых органов. |
The findings of this pilot exercise, including a review of the resulting action within the country, should be published and further reviewed at a regional workshop of HRD specialists, officials and managers, including regional organizations. |
Результаты осуществления этого экспериментального проекта, включая обзор принятых на его основе мер внутри страны, следует опубликовать и вновь рассмотреть на региональном рабочем совещании специалистов, должностных лиц и управленческих работников, занимающихся вопросами РЛР, в том числе из региональных организацияй. |
Training in domestic violence for judges, prosecutors, public defenders, justice officials, health and education workers, and others, in order to improve the operational capacity of institutions involved with family violence. |
Подготовка судей, сотрудников прокуратуры, адвокатов, других сотрудников системы правосудия, работников здравоохранения и образования с целью наращивания институционального потенциала учреждений, занимающихся проблемами борьбы с насилием в семье. |
This measure concerned the security fund for persons with a low or irregular income and the security fund for officials, civil servants, local associations and public-sector employees. |
Эта мера касалась страхового фонда для лиц с низкими или нерегулярными доходами, а также страхового фонда чиновников, гражданских служащих, местных ассоциаций и работников государственного сектора. |
This includes balanced support to the diverse criminal justice actors, including the judiciary, law enforcement authorities, prosecutors, specialized units, officials of ministries of justice, correction facility staff, probation services, social welfare agencies and entities promoting the empowerment of women. |
В частности, сбалансированная поддержка оказывается различным представителям системы уголовного правосудия, включая работников судебных и правоохранительных органов, прокуратуры, спецподразделений, министерств юстиции, исправительных учреждений, служб надзора за условно освобожденными, учреждений социального обеспечения и органов по обеспечению улучшения положения женщин. |
The Ministry of Education of Colombia coordinates the National Plan of Human Rights Education that incorporates a strategy for initial and continuing training of teachers and education officials. |
Министерство образования Колумбии координирует осуществление Национального плана образования в области прав человека, включающего в себя стратегию начальной и последующей подготовки преподавателей и административных работников сферы образования. |
In addition to providing training on migration regulations and human rights, the inclusion of mental health issues in the training of migration officials; |
помимо подготовки по тематике миграционного законодательства и прав человека, включать в программы обучения для работников миграционных служб аспекты, связанные с психическим здоровьем; |
The Committee recommends that the State party establish an effective child-friendly complaint and investigation system to address acts of violence committed by law enforcement or other officials against children and to ensure that the perpetrators of such acts do not enjoy impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективную и благоприятную для детей систему подачи жалоб и расследования в связи с актами насилия со стороны работников правоохранительных органов или других должностных лиц в отношении детей и обеспечить наказание лиц, совершающих такие акты. |
At another level, there are bureaucratic obstacles, including unwieldy, inefficient or inappropriate structures for dealing with refugees, a dearth of manpower generally or of adequately trained officials, and the non-availability of expert assistance for asylum-seekers and refugees. |
Еще на одном уровне возникают бюрократические препятствия, включая громоздкие, неэффективные или неадекватные структуры для решения проблем беженцев, нехватку работников в целом или надлежащим образом подготовленных должностных лиц, а также недоступность экспертной помощи для просителей убежища и беженцев. |
Further capacity-building needs to continue as a matter of urgency both to ensure a solid foundation for municipal self-government and to prepare public administration officials for the huge undertaking of provisional self-government at the central level. |
Мероприятия по созданию потенциала необходимо в срочном порядке продолжить не только для того, чтобы заложить прочную основу для муниципального самоуправления, но и с тем, чтобы подготовить государственных административных работников к такому нелегкому делу, как временное самоуправление на центральном уровне. |
Following a request by the PA General Directorate for Customs and Excise, UNCTAD fielded a new advisory mission in November 1999 to assess PA information technology needs in the area of customs procedures and to demonstrate the ASYCUDA++ programme to a group of PA officials. |
Получив просьбу Главного управления таможен и акцизов ПА, в ноябре 1999 года ЮНКТАД направила новую консультативную миссию для оценки потребностей ПА в информационной технологии в области таможенных процедур и для демонстрации программы АСОТД++ для группы работников ПА. |
The Committee notes with satisfaction that the National Institute for Migration periodically organizes technical training courses for administrative officials focusing on the protection of the human rights of migrants, with special emphasis on the rights of women migrants, in conjunction with the National Institute for Women. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный институт миграции в сотрудничестве с Национальным институтом по делам женщин периодически организует курсы технической подготовки для административных работников по вопросам защиты прав человека мигрантов с уделением особого внимания правам женщин-мигрантов. |
Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. |
Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |
Furthermore, article 31 of the regulations of the Judicial Service Training College stipulates that international treaties and human rights are compulsory subjects in the training of judges and other judicial officials. |
Кроме того, статья 31 Устава Школы судебных работников гласит, что международные договоры и права человека в обязательном порядке изучаются в процессе подготовки судей и других категорий судебных работников. |
In this connection, encouraging steps have been taken by public institutions, such as the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Public Defender's Office to hire bilingual officials. |
В этом плане наблюдаются положительные изменения в некоторых государственных учреждениях, в том числе в органах правосудия, Государственной прокуратуры и адвокатуры, которые включают в свой штат работников, владеющих двумя языками. |
Instruction in the principles and rules enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination therefore forms a compulsory part of the training and skills improvement of court personnel, officials of law enforcement agencies, educators and social workers. |
Поэтому соответствующая подготовка судебного персонала, работников правоохранительных органов, педагогов и социальных работников по принципам и правилам, закрепленным в тексте Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязательно проводится в рамках их подготовки и повышения квалификации. |
The Committee recommends that the State party provide proper training to the judiciary, prosecutors and other officials responsible for the implementation of the Covenant and its rights, to ensure that these rights are consistently enforced in courts of law. |
Комитет рекомендует государству-участнику наладить соответствующую подготовку судебных работников, прокуроров и других должностных лиц, отвечающих за осуществление Пакта и закрепленных в нем прав, с целью обеспечения последовательного применения этих прав судами. |
Participants proposed the establishment of a support mechanism for the implementation by States of the instruments, as well as the development of a practical manual for the use of judges, investigators and other officials in implementing them. |
Участники предложили создать механизм оказания государствам поддержки в осуществлении рассматриваемых документов, а также разработать практическое руководство для судей, работников следственных органов и других должностных лиц по вопросам применения этих документов. |
Criminal justice could not function without efficient and fair law-making institutions, with courts and criminal justice officials selected and trained on the basis of integrity and respect for human rights standards. |
Уголовное правосудие не может функционировать без эффективных и справедливых законодательных органов и без специального подбора и подготовки судей и работников системы уголовного правосудия на основе беспристрастности и уважения стандартов в области прав человека. |
As part of Georgia's efforts to combat torture, a number of measures had been taken to ensure that law-enforcement officials continued to receive training in human rights issues, and particularly in the treatment of persons in detention. |
В рамках борьбы с применением пыток были приняты различные меры для непрерывного обучения по вопросам прав человека работников правоприменительной сферы, в том числе по вопросам обращения с заключенными. |
In order to increase the security of the Roma community, the Government will provide occasional and regular training on racism and Roma for judges and for all officials involved in criminal procedures, as well as for public officers. |
В целях повышения безопасности общины рома правительство будет организовывать отдельные и регулярные учебные курсы по вопросам расизма и народа рома для судей и всех работников органов власти, занимающихся вопросами судопроизводства по уголовным делам, а также для государственных должностных лиц. |
Recent examples of technical assistance in capacity-building in Latin America include a workshop for law enforcement and judicial officials held in Honduras in November 2006, with the assistance of experts from Chile, Colombia, Mexico, Panama and the Organization of American States. |
В число последних примеров оказания технической помощи по наращиванию потенциала государствам Латинской Америки входит проведение в Гондурасе в ноябре 2006 года при помощи экспертов из Колумбии, Мексики, Панамы, Чили и Организации американских государств семинара-практикума для работников правоохранительных и судебных органов. |
This may be illustrated by the Presidential Order of 10 October 1998 on the establishment of commissions to evaluate the work of senior officials in the internal affairs authorities of the Republic of Uzbekistan. |
Примером этого может быть распоряжение президента Республики Узбекистан "О создании комиссий по проведению аттестации руководящих работников органов внутренних дел Республики Узбекистан" от 10 октября 1998 года. |
To this end, Governments are urged to enhance the capacity of women to influence and make economic decisions as paid workers, managers, employers, elected officials, members of non-governmental organizations and unions, producers, household managers and consumers. |
С этой целью правительствам настоятельно предлагается расширить возможности женщин влиять на экономические решения и принимать такие решения в качестве наемных работников, руководителей, работодателей, выборных должностных лиц, членов неправительственных организаций и союзов, производителей, домохозяек и потребителей. |