It will include an introductory course for all enforcement officials; and two group discussions of case studies, one for the Customs officials and judges and the other one for the Police, prosecutors and judges. |
Он будет включать вводный курс для всех работников правоприменительных органов и два групповых обсуждения тематических исследований - одно для таможенных сотрудников и судей, а другое для работников полиции, прокуратурских работников и судей. |
Of the total number of communications received, 97 concerned unlawful actions by internal affairs officers, 2 involved customs board officials, 2 concerned officials of the procuratorial authorities and 1 involved an official of the judiciary. |
Из всех поступивших обращений 97 поступило в отношении неправомерных действий работников органов внутренних дел, два - в отношении работников таможенного комитета, два - в отношении работников органов прокуратуры и одно - в отношении работника юстиции. |
The Committee encourages the State party to intensify training for all officials working in the area of migration, in particular police and border personnel, judges, prosecutors, as well as officials at the local level dealing with migrant workers. |
Комитет призывает государство-участник активизировать подготовку всех должностных лиц, занимающихся вопросами миграции, в частности сотрудников органов полиции и пограничной службы, судей, работников прокуратуры, а также должностных лиц на местном уровне, занимающихся делами трудящихся-мигрантов. |
(e) Special attention should be given to the training and sensitization of police, prison officials, lawyers, judges and other justice officials. |
ё) уделять особое внимание подготовке и повышению уровня информированности сотрудников полиции, работников пенитенциарных учреждений, адвокатов, судей и других работников органов юстиции. |
The Government of Japan recognizes that the Training and Research Institute for Court Officials provides training of court officials other than judges, which includes lectures on guaranteeing fundamental human rights, domestic violence issues, and similar themes in its training curriculum for those officials. |
Правительство Японии подтверждает, что Учебно-научный институт подготовки судебных работников производит подготовку судебных служащих, не являющихся судьями; учебная программа их подготовки предусматривает лекции на такие темы, как гарантии основных прав человека, проблемы насилия в семье и т.п. |
The office enhanced the awareness of judges and magistrates of these issues by organizing training activities, an international seminar and other activities, with the participation of 130 judges and judicial officials from the PCC. |
Отделение содействовало повышению уровня информированности судей и магистратов по этим вопросам путем организации учебных курсов, международного семинара и других мероприятий, в которых приняли участие 130 судей и работников МКС. |
It should be noted that the Ministry of Social Affairs has formulated a gender strategy and ministry officials have been trained at centralized and decentralized level to incorporate this strategy in their plans and programmes. |
Следует отметить, что Министерство по социальным вопросам сформулировало гендерную стратегию, а для работников министерства на централизованном и децентрализованном уровнях был проведен учебный курс по вопросам включения этой стратегии в их планы и программы. |
Built, in 2011, a national judicial training school to train judicial officials and auxiliaries; |
строительство в 2011 году Национальной школы по подготовке судебных работников, обеспечивающей подготовку основного и вспомогательного персонала судебных органов; |
Equally noteworthy is the agreement with the administrative corporation of the judiciary to ensure that persons with disabilities have access to justice and to publicize their rights, involving efforts to adapt courts and the court environment to their particular needs and appropriate training for judicial officials and judges. |
Также следует обратить особое внимание на соглашение с Административной корпорацией судебной власти в целях обеспечения доступа к юстиции для лиц с инвалидностями и пропаганды их прав с приведением процедур и окружения в соответствие с их специфическими потребностями, а также профессиональной подготовки судебных работников и судей в этих вопросах. |
A training plan has been developed for officials of the Ministry of Productive Development and the Plural Economy in order to mainstream the gender perspective in public policies for productive development through inter-ministerial agreements. |
Был разработан План подготовки работников Министерства экономического развития с целью применения гендерного подхода в государственной политике развития производства с помощью межминистерских соглашений. |
At the regional level, in Latin America, OHCHR and UN-Women have developed a regional model protocol for the investigation of gender-related killing of women to provide criminal justice officials with practical tools to guide their investigation and judicial strategies. |
На региональном уровне УВКПЧ и ООН-женщины разработали в Латинской Америке региональный типовой протокол для расследования гендерно мотивированных убийств женщин, для того чтобы предоставить в распоряжении работников системы уголовного правосудия практические инструменты, которые будут определять их стратегии в области расследования и судебного преследования. |
Facilitating the training of police officers, customs and immigration officials, the judiciary as well as diplomatic and consular officers |
содействовать профессиональной подготовке служащих полиции и сотрудников таможенной и иммиграционной служб, работников судебной системы, а также дипломатических и консульских работников; |
Guarantee access to justice and compensation, legal advisory assistance, measures to raise awareness among police and justice officials, teachers, health care personnel and communications media, allocating the necessary resources. |
гарантировать доступ к правосудию и возможность возмещения нанесенного вреда, а также юридическую помощь; осуществлять меры по информированию и повышению осведомленности полицейских, служителей закона, учителей, медицинского персонала и работников СМИ, выделяя на это необходимые средства; |
With a view to promoting peace and friendship through people-to-people and cultural exchanges, the organization organizes exchange visits for people from all walks of life, including young people, officials, experts, academics, businesspeople and ordinary people. |
С целью поощрения мира и дружбы посредством обменов между народами и культурных обменов организация организует обмены визитами для людей любого общественного положения, включая молодежь, должностных лиц, экспертов, научных работников, бизнесменов и простых людей. |
As with other forms of crime, criminal groups involved in the production of and trafficking in fraudulent medicines exploit gaps in legal and regulatory frameworks, weaknesses in capacity and the lack of resources among regulatory, enforcement and criminal justice officials. |
Как и в случае других форм преступности, криминальные группировки, занимающиеся производством и незаконным оборотом мошеннических лекарственных средств, используют пробелы в нормативно-правовой базе, слабый потенциал и нехватку ресурсов у работников регулирующих и правоохранительных органов и системы уголовного правосудия. |
During the period under review, the Tribunal received visitors, in particular, holders of political offices, diplomats, members of judicial authorities and senior officials, researchers, academics, lawyers and members of the legal profession. |
За рассматриваемый период Трибунал принимал посетителей, в частности политических чиновников, дипломатов, членов судебных органов и старших должностных лиц, исследователей, научных работников, правоведов и представителей юридических профессий. |
Protected by chapter 11 of the Constitution and with the cooperation of primary to senior judiciary officials and their respective organizations, the judiciary works to administer the rules and regulations of standard laws, which in turn have become laws through a democratic process. |
Пользуясь защитой, предусмотренной главой 11 Конституции, и опираясь на взаимодействие судебных работников от первичного до руководящего звена и их соответствующих органов, судебная власть занимается разработкой правил и положений нормативного законодательства, которые в свою очередь становятся законами в рамках демократического процесса. |
One priority has been to train court officials and other judicial personnel in the new regulations and legislative reforms adopted to facilitate criminal investigations, at the National Council of the Judiciary's Judicial College. |
Первоочередное внимание также уделяется подготовке судебных служащих и других работников юстиции, которую проводит Учебный центр по подготовке судебных кадров при Национальном совете судей (НСС) в рамках новых нормативных актов и законодательных реформ, призванных содействовать процессам уголовного расследования. |
The Ministry of Justice, in cooperation with the School of Judicial Practice, has developed and widely disseminated a layman's guide to access to justice, as well as a collection of the national laws in force for the attention of justice officials. |
Министерство юстиции в сотрудничестве со школой судебной практики разработало и широко распространило руководство по вопросам доступа к правосудию, предназначенное для широкой общественности, а также свод действующих национальных законов для работников судебных органов. |
A project was launched to recruit and train court officials, increase court budgets and ensure that laws and regulations were enforced. |
разработка проекта по набору и подготовке работников судебных органов, увеличение бюджета проекта, эффективное применение законов и нормативных актов. |
As part of capacity-building on human rights promotion and protection for members of the justice system, several training sessions were provided to judges and legal officials through a cooperation programme between the Niger and the United Nations system. |
Для укрепления потенциала работников юстиции в области поощрения и защиты прав человека на базе программы сотрудничества между Нигером и системой Организации Объединенных Наций было проведено несколько учебных мероприятий для судей и вспомогательного персонала юстиции. |
Bangladesh noted achievements in education, the empowerment and participation of women, the protection of migrant workers and the provision of human rights education and training for judicial officials. |
Бангладеш отметил достижения в области образования, расширения прав и возможностей, а также участия женщин, защиты трудящихся-мигрантов и предоставления образования по правам человека и подготовки работников судебной системы. |
To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. |
С этой целью государство должно информировать судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их прямой применимости во внутригосударственном праве. |
It should also be distributed and made known to professionals working for and with children, including judges, lawyers and legal aid providers, teachers, guardians, social workers, officials of public or private welfare institutions, as well as to all children and civil society. |
Кроме того, его следует распространить и довести до сведения специалистов, работающих с детьми, включая судей, адвокатов и юрисконсультов, учителей, опекунов, социальных работников, должностных лиц государственных или частных учреждений социального обеспечения, а также всех детей и членов гражданского общества. |
Furthermore, they should ensure the participation of indigenous peoples and organizations in the design of surveys relating to health, while census and survey officials should be trained on how to engage with indigenous peoples in culturally appropriate ways. |
Кроме того, они должны обеспечивать участие коренных народов и организаций в разработке программ медико-санитарных обследований, а также осуществлять подготовку работников по проведению переписей населения и обследований, в частности по налаживанию культурно приемлемых контактов с коренными народами. |