The Ministry of Justice makes use of various training opportunities to help officials at correctional institutions acquire knowledge and skills on treaties and legislation related to various human rights issues, including the rights of women and children, necessary for the appropriate and effective treatment of inmates. |
Министерство юстиции использует разнообразные возможности для подготовки работников исправительных учреждений с целью помочь им приобрести знания и навыки в области договоров и законодательства, касающегося различных вопросов соблюдения прав человека, включая права женщин и детей, необходимые для надлежащего и эффективного обращения с заключенными. |
Under the present condition of overcrowding, both the human capacity such as the prison officials and the physical capacity such as the facilities accommodating the prisoners have reached their limits and such lack has caused problems in various aspects of prison administration. |
При нынешних условиях переполненности как потенциал людских ресурсов, т.е. работников тюрем, так и физические возможности, т.е. вместимость тюремных помещений, достигли своего предела, что порождает проблемы, затрагивающие самые различные аспекты управления тюрьмами. |
1 national forum for members of Parliament, magistrates, lawyers and other judicial officials to review laws in relation to rule of law and human rights standards |
1 национальный форум для членов парламента, судей, адвокатов и других работников системы правосудия по анализу законов с точки зрения стандартов верховенства права и прав человека |
(c) Organizing two trainings for parliamentary officials in the areas of legislative management, and parliamentary research and documentation. |
с) организацию двух учебных курсов для парламентских работников в области законодательного управления и парламентских исследований и документации. |
A roster of candidates for selection and recommendation for judgeships is maintained, in the light of the specialization of the courts, from the most highly trained and qualified judicial personnel: officials of the courts, law-enforcement agencies and establishments and organizations. |
Формирование резерва и отбор кандидатур для рекомендации на должности судей осуществляется с учетом специализации судов из числа наиболее подготовленных, высококвалифицированных юристов - работников судов, правоохранительных органов, учреждений и организаций. |
Three events in 2005, with the participation of 215 judicial officials (28 men and 187 women), who were trained in the issue of domestic violence; |
В 2005 году было проведено три таких курса, в ходе которых подготовку по проблемам насилия в семье прошли 215 работников суда - 28 мужчин и 187 женщин. |
A total of 18 judicial officials (six men and 12 women) participated; |
Эти курсы прошли 18 работников судов (6 мужчин и 12 женщин). |
The new structure of the Ministry of Justice includes nine central administrations and eight departments; among these is a Judicial Academy that will train judges, procurators and other officials in the justice system, including prison staff. |
Согласно новой структуре Министерства Юстиции Азербайджанской Республики в его состав входит 9 главных управлений, 8 управлений, в том числе Академия Юстиции, которая будет осуществлять тренинг судей, прокуроров, других работников юстиции, включая сотрудников пенитенциарной службы. |
The measures taken, including the introduction of an additional examination for the exercise of the profession of lawyer and of mandatory training at the new Academy of Justice, should result in an increase in the number of judicial officials and guarantee their professionalism. |
Принятие новых мер, в частности введение дополнительного экзамена на право заниматься адвокатской практикой и включение обязательного учебного курса в программу новой Академии юстиции, должны обеспечить рост числа судебных работников и гарантировать их высокий профессиональный уровень. |
About 70 per cent of rehabilitation needs could be met by training officials at the community level and providing primary health care, which did not preclude the need for specialized services and strengthened links between the community and higher level services. |
Около 70% потребностей в реабилитации могут быть удовлетворены за счет подготовки работников на общинном уровне и предложения услуг по первичной медико-санитарной помощи, что не исключает необходимости располагать специализированными службами и укреплять связи между общиной и службами более высокого звена. |
LWU has improved their counseling network, organized trainings to improve knowledge, technical skills on counseling for the LWU leadership and some technical officials from the central and local levels. |
СЛЖ расширяет свою консультационную сеть, организует курсы для повышения знаний и технического опыта руководящих кадров СЛЖ и некоторых технических работников на центральном и местном уровнях. |
This could involve follow-up missions during which OHCHR staff members could interact with a broader range of officials, civil society and media, and further discuss priorities for a future programme of technical cooperation and the issues and cases that have been raised by the High Commissioner. |
Это может предусматривать проведение последующих миссий, в ходе которых сотрудники УВКПЧ смогут пообщаться с более широким кругом должностных лиц, представителей гражданского общества и работников средств массовой информации и более детально обсудить первоочередные задачи будущей программы технического сотрудничества, а также вопросы и случаи, упомянутые Верховным комиссаром. |
Training sessions for some 400 officials comprising 300 Plant Protection Department personnel for rubber plantations, 60 members of the Liberian National Police and 40 corrections personnel |
Были проведены учебные занятия для примерно 400 сотрудников, включая 300 сотрудников Департамента по охране хозяйственных объектов, отвечающих за охрану каучуковых плантаций, 60 сотрудников Либерийской национальной полиции и 40 работников исправительных учреждений |
UNODC has also initiated a new partnership with the European Union's judicial cooperation unit Eurojust and the European Police Office (Europol), which participated in both specialized training sessions on counter-terrorism for criminal justice officials. |
ЮНОДК также инициировало установление нового партнерства с группой Европейского союза по вопросам сотрудничества правоохранительных органов (Евроюстом) и Европейским полицейским управлением (Европолом), которые приняли участие в специализированных учебных курсах по вопросам борьбы с терроризмом, организованных для работников органов уголовного правосудия. |
For that reason, the State party should give particular attention to the teaching of tolerance, inter-ethnic understanding and respect for human rights, both for young people and for law-enforcement officials and media professionals. |
Именно поэтому государству-участнику надлежит делать акцент на воспитании терпимости, ослаблении межэтнической напряженности и уважении прав человека с ориентацией как на молодежь, так и на ответственных работников правоохранительных органов и сотрудников СМИ. |
Financing social protection schemes should thus also focus on increasing the supply and quality of trained enterprise managers, workers and public and private officials that can promote and regulate the operations of small- and medium-scale enterprises. |
Таким образом, финансирование планов социальной защиты должно быть также сосредоточено на увеличении предложения и повышении качества подготовленных руководителей предприятий, работников и должностных лиц частных предприятий, которые могут стимулировать и регулировать работу малых и средних предприятий. |
Mr. Al-Rassi (Saudi Arabia) said that bilateral agreements had been concluded with a number of countries of origin of domestic workers, including Bangladesh, Myanmar, the Philippines and Sri Lanka, and that the Government organized regular meetings with the relevant officials. |
Г-н Ар-Расси (Саудовская Аравия) сообщает, что с рядом стран происхождения домашних работников, включая Бангладеш, Мьянму, Филиппины и Шри-Ланку, заключены двусторонние соглашения и что правительство проводит регулярные совещания с надлежащими должностными лицами. |
A culture of human rights is also spread through the training and retraining programmes of a number of occupational groups, notably judges, lawyers, law-enforcement officials, prison personnel, health workers including psychologists, and social workers. |
Привитие ценностей, связанных с правами человека, также предусмотрено программами подготовки и переподготовки различных профессиональных групп, в частности судей, адвокатов, сотрудников правоприменительных органов, сотрудников пенитенциарных заведений, медработников, включая психологов, социальных работников и т.д. |
In this strategic area, action has been taken to prevent the problem and to educate and raise the awareness of judicial officials and of staff of the respective courts and related units involved in providing assistance, as well as to educate the public at large. |
Эта стратегия способствовала проведению мероприятий, направленных на предотвращение подобных проблем, а также на повышение степени информированности и потенциала работников органов юстиции и сотрудников соответствующих судебных органов и связанных с ними учреждений и на просвещение всего населения. |
Over 1,300 delegates, including researchers, policy- and lawmakers, members of the judiciary and criminal justice workers, United Nations officials, civil society representatives and members of drug user organizations attended the Conference. |
Участие в работе Конференции приняли свыше 1300 делегатов, включая научных работников, политиков, законодателей, работников судебных органов и учреждений системы уголовного правосудия, сотрудников Организации Объединенных Наций, представителей гражданского общества и объединений наркопотребителей. |
Access to the courts and the manner in which such crimes are dealt with have also been affected by the absence of training programmes for court officials on gender issues, as well as by sexist practices in the justice system, especially in penal matters. |
Доступ к судам, а также процедурам рассмотрения таких преступлений также затруднен из-за отсутствия учебных программ для работников судов в области гендерных проблем, а также пренебрежительным отношением к женщинам в судебной системе, особенно в уголовных делах. |
In collaboration with UNDP, a three-day training workshop was held from 6 to 8 December 2011 in Juba for judges, lawyers, prosecutors and prison officials facilitated on international human rights standards in the justice system |
В сотрудничестве с ПРООН с 6 по 8 декабря 2011 года в Джубе был проведен трехдневный учебный практикум для судей, адвокатов, прокуроров и работников тюрем по вопросам международных стандартов в области прав человека в системе правосудия |
This law as amended and supplemented will ensure the right to trade unions, safeguard trade union officials at all levels, provide legal sanctions against violations of this Law and monitor and control the realization of the Law on Trade Union. |
Этот Закон с внесенными изменениями и дополнениями будет обеспечивать права профсоюзов и защиту профсоюзных работников на всех уровнях, предусматривать юридические санкции за нарушения настоящего Закона и обеспечивать мониторинг и контроль за реализацией Закона о профсоюзах. |
136.163 Strengthen efforts in eliminating discrimination and violence against women, also by raising the awareness of the general public and training officials in judiciary and law enforcement at all levels that will include human rights of women (Slovenia); |
136.163 активизировать усилия по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин, в том числе за счет повышения осведомленности широких слоев населения, а также профессиональной подготовки работников судебной системы и сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях, уделяя при этом внимание правам человека женщин (Словения); |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to monitor regular school attendance by children and orphans with HIV/AIDS or from HIV/AIDS affected households, combat discrimination by school officials and ensure that these children receive continuous material and psychological support for their education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по установлению контроля за регулярной школьной посещаемостью детьми и сиротами, затронутыми ВИЧ/СПИДом, или детьми из затронутых ВИЧ/СПИДом семей по преодолению дискриминации со стороны школьных работников и по обеспечению предоставления таким детям непрерывной материальной и психологической помощи для получения образования. |