Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Officials - Работников"

Примеры: Officials - Работников
UNMEE continued to provide human rights training for judges, prosecutors, law enforcement and prison officials, as well as civil society in Ethiopia. МООНЭЭ продолжала обеспечивать подготовку судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных органов и работников тюрем, а также представителей гражданского общества в Эфиопии по вопросам прав человека.
Holding coordination meetings between the diplomatic missions of action group members in priority recipient countries, involving host government and local officials responsible for capacity-building assistance; о проведение координационных совещаний между дипломатическими миссиями членов ГКД в приоритетных странах - бенефициарах с привлечением сотрудников принимающих правительств и местных работников, ведающих помощью на укрепление потенциалов;
The Ministry of Education, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other partners have set up a special national task force to strengthen the protection of students, teachers, school officials and schools themselves and facilitate a rapid response when incidents arise. Министерство образования, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другие партнеры учредили специальную национальную целевую группу для усиления защиты учителей, учеников, школьных работников и самих школ и содействия оперативному реагированию, когда такие инциденты происходят.
Noting that the Attorney-General was empowered to appoint a team of officials from the Office of the Public Prosecutor to conduct weekly inspection visits to detention centres, he asked the delegation to explain the procedure for those visits. Отметив среди прочего, что Прокурор Республики правомочен назначать группу работников прокуратуры для еженедельного инспектирования мест содержания под стражей, выступающий просит делегацию уточнить, как осуществляется такой контроль.
In order for the peace process, justice and reconciliation to advance, stronger actions are needed to protect human rights defenders, justice officials, witnesses, journalists, union leaders and clergy. Необходимым условием продвижения вперед процесса достижения мира, обеспечения правосудия и примирения является принятие более решительных мер по охране правозащитников, судебных работников, свидетелей, журналистов, профсоюзных лидеров и представителей духовенства.
With a view to encouraging good habits and creating synergies that will encourage compliance with the law and regulations, "positive sanctions" have been introduced to reward the most deserving officials who can serve as an example to others. Для придания позитивного стимула и создания некоторой синергии в отношении действий, отвечающих законам и нормам, было решено награждать заслуженных работников, которые могут служить хорошим примером для подражания.
President Nazarbaev dismissed his son-in-law Rakhat Aliev as ambassador to Austria in May and Kazakstani authorities subsequently issued an arrest warrant and an extradition request for him in connection with the beating and abduction of two bank officials in Kazakstan in January. В мае Президент Назарбаев освободил своего зятя Рахата Алиева от должности посла в Австрии. Впоследствии казахстанские власти выдали ордер на его арест и запрос на его экстрадицию в связи с избиением и похищением двух банковских работников в Казахстане в январе.
The main problem faced by States continues to be the lack of identifying information for many individuals on the List, which seriously hinders the ability of their border guards and other officials to ensure proper enforcement. Основной проблемой, стоящей перед государствами, по-прежнему остается недостаток идентифицирующей информации по многим лицам, включенным в Перечень, что серьезным образом подрывает возможности работников пограничных служб и других должностных лиц обеспечить надлежащее применение санкций.
The main objective of the course was to allow private sector executives and public sector officials to understand and play an active role in shaping the bilateral, regional and multilateral negotiations that Brazil was currently engaged in. Главная цель этих курсов заключается в обеспечении возможности для работников частного сектора и сотрудников государственных учреждений понять соответствующие вопросы и играть активную роль в проведении двусторонних, региональных и многосторонних переговоров, в которых Бразилия в настоящее время участвует.
The Commission emphasized that the crime congresses represented a unique opportunity to bring together, every five years, the entire criminal justice community, including high-level officials, experts and practitioners, as well as the media and intergovernmental and non-governmental organizations. Комиссия подчеркнула, что конгрессы по предупреждению преступности предоставляют уникальную возможность раз в пять лет собрать вместе работников системы уголовного правосудия, включая высокопоставленных должностных лиц, специалистов и практиков, а также представителей средств массовой информации, межправительственных и неправительственных организаций.
Azerbaijan, Belize, El Salvador, Indonesia and Jamaica have carried out capacity-building activities to train governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals on the issue of violence against women migrant workers. Азербайджан, Белиз, Индонезия, Сальвадор и Ямайка осуществили мероприятия по созданию потенциала для профессиональной подготовки должностных лиц правительства, сотрудников правоохранительных органов, офицеров полиции, социальных работников, общинных руководителей и других специалистов по вопросам насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
The officials responsible for such supervision are selected by preference from among social workers, teachers and other persons with knowledge and experience of children's problems (art. 48). Лица, осуществляющие такое кураторство, подбираются в основном из числа социальных работников, педагогов и прочих лиц, обладающих соответствующими знаниями и опытом работы с подростками (статья 48 закона об ИСНА).
He asked whether any specific measures had been taken to follow up on the Committee's recommendation for training of law-enforcement officials and to increase public awareness about the provisions of the Convention. Он задает вопрос, были ли приняты конкретные меры для дальнейшего осуществления рекомендаций Комитета относительно подготовки работников правоохранительных органов и обеспечения более широкого информирования общественности о положениях Конвенции.
However, it was clear that, in many places, simpler measures, such as maintenance of facilities and equipment, simplification of cumbersome procurement and customs procedures, delegation of authority to relevant officials and improved training of staff, would result in significant improvements. Ясно также, что во многих местах значительные улучшения принесет и осуществление более простых мер, таких, как управление мощностями и оборудованием, упрощение громоздких закупочных и таможенных формальностей, делегирование полномочий соответствующим должностным лицам и повышение профессионализма работников.
The Ministry of Labor and Vocational Training has sent the specialized officials to monitor the implementation of the enterprises on the prevention and protection and work safety of the employees. Министерство труда и профессиональной подготовки поручило специальным уполномоченным следить за применением на предприятиях мер профилактики, защиты и техники безопасности труда работников.
To ensure the proper training of judicial officials, courses had been organized and a compendium of the international agreements to which the Republic of Moldova was a party had been published and circulated to all legal departments. Для обеспечения надлежащей подготовки работников судебной системы были организованы курсы, и всем юридическим ведомствам был направлен сборник международных соглашений, участницей которых является Республика Молдова.
The Public Prosecutor continued the practice of nominating officials through personal service contracts, but began to apply norms for a transparent prosecutorial career in 2003 with the announcement of a competitive process for the selection of the 200 new prosecutors promised in his modernization proposal. Государственный прокурор продолжал практику назначения сотрудников на основе индивидуальных контрактов, однако с 2003 года начал применять нормы, призванные обеспечить транспарентное развитие карьеры работников прокуратуры, объявив о введении конкурентной процедуры для отбора 200 новых прокуроров, о чем было обещано в его предложении по обновлению.
After Workers '71, he turned his eye on the authorities themselves in Curriculum Vitae, a film that combined documentary footage of Politburo meetings with a fictional story about a man under scrutiny by the officials. После «Работников '71» он обратил свой взгляд на власть в фильме «Автобиография», в котором совместил документальную хронику собраний Политбюро с историей о человеке, который находится под слежкой власти.
On the matter of the effectiveness of training for law-enforcement agents and officials of the Procurator's Office, that was reflected in the performance level of the persons trained, which was constantly subject to detailed statistic analysis. Что касается эффективности профессиональной подготовки работников правоохранительных органов и прокуратуры, то ее уровень определяется качеством работы подготовленных специалистов, которое детально и регулярно анализируется по статистическим показателям.
But if he is behind it, how is he communicating with the world out of sight of the prison guards and officials. Но, если он за этим стоит, как он это провернул, оставаясь вне поля зрения работников тюрьмы.
Historically, low salaries - although increased in 1995 - have led judicial officials to supplement their income by teaching at secondary schools, and have encouraged a culture of demanding payment for judicial services. По традиции, низкие оклады (хотя в 1995 году они выросли) заставляли судебных работников дополнять свой доход преподаванием в средних школах, а также порождали порядок, при котором за судебные услуги требовали платежа.
The Special Rapporteur urges all Governments to ensure effective protection for all those who participate, as witnesses, prosecutors, judges, court officials or in any other capacity, in investigations of alleged human rights violations. Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства обеспечить эффективную защиту всех лиц, которые участвуют в качестве свидетелей, прокуроров, судей, работников судов или в любом другом качестве в расследованиях предполагаемых нарушений прав человека.
It has furthermore provided and continues to provide training to law enforcement personnel, such as police, prison officials and border guards, of participating States in order to strengthen awareness of and compliance with international standards. Бюро также осуществляло и продолжает осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов, например полицейских, работников тюрем и пограничников из государств-участников, с целью содействовать распространению и соблюдению международных стандартов.
Provide information and training for targeted groups, e.g. officials of implementing authorities, the judiciary, trade unions, religious groups предоставление информации и обеспечение подготовки целевых групп, например сотрудников правоохранительных органов, работников судебной системы, активистов профсоюзов, представителей религиозных групп
In Uruguay, the Centre supported the organization of workshops and introductory courses on human rights in the administration of justice for magistrates, police and prison officials. В Уругвае Центр оказал содействие в организации практических занятий и учебных курсов по правам человека по вопросам отправления правосудия для судей, сотрудников полиции и работников исправительных учреждений.