Given this valuable training, States are advised to communicate with the Institute if they wish to send their judicial officials to attend the academic programmes. |
Учитывая важность такой подготовки, государствам рекомендуется связаться с Институтом, если они хотят направить своих судебных работников для прослушивания учебных программ. |
C For each member of the crew and for officials carrying out supervisory functions |
С) Для каждого члена экипажа и для работников, исполняющих контролирующие функции. |
To complement its technical assistance, it conducts training on national accounts methodologies and compilation practices for officials from statistical offices and other statistics-producing agencies. |
Помимо оказания технической помощи он проводит учебные занятия по методологиям и практике составления национальных счетов для работников статистических управлений и других учреждений, занимающихся подготовкой статистики. |
One of the tools under preparation is a training manual on international cooperation in the fight against terrorism for criminal justice officials. |
В число инструментов, находящихся на стадии разработки, входит учебное пособие для работников органов уголовного правосудия по вопросам международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
Several targeted training activities involving more than 150 national officials and researchers have taken place in the Indian Ocean countries and are continuing. |
В странах района Индийского океана были проведены несколько целевых учебных мероприятий, в которых приняло участие свыше 150 государственных служащих и научных работников, и такие мероприятия продолжают проводиться. |
Conducted 5 workshops on drafting legislative and legal documents for judicial officials and members of the bar |
Проведение пяти практикумов по подготовке законодательных и юридических документов для работников судебных органов и членов Коллегии адвокатов |
Adequate funding should be provided for advice to States and specialized training for magistrates, judges, prosecutors, customs officials and other law enforcement personnel. |
Следует обеспечить надлежащее финансирование для оказания государствам консультативной помощи и организации специальной подготовки для магистратов, судей, работников прокуратуры, таможни и других правоохранительных органов. |
By virtue of their responsibilities, union officials enjoy protected status as employees, rendering any attempt to dismiss them exceedingly complex. |
В силу этих функций профсоюзные представители приобретают статус наемных работников, пользующихся особой защитой, что делает крайне затруднительной любую процедуру с целью их увольнения. |
In that regard, the Branch has begun to develop a comprehensive curriculum to be used in delivering specialized training to criminal justice officials. |
В этой связи Сектор начал разрабатывать всеобъемлющую учебную программу, которая будет использоваться при осуществлении специальной подготовки работников органов уголовного правосудия. |
Incidents included explosives placed inside or in the vicinity of schools and threats made against education officials if schools were used as polling centres. |
К числу инцидентов относятся: установка взрывчатых веществ в школах или рядом с ними и угрозы в адрес работников сферы образования в случае использования школ в качестве избирательных участков. |
Imposition of administrative sanctions on legal entities, officials and foreign workers |
привлечение к административной ответственности виновных юридических и должностных лиц, иностранных работников; |
In 2007, the gender wage gap was highest in the occupational groups of service and sales workers, legislators, senior officials and managers. |
В 2007 году гендерный разрыв в зарплате был самым высоким в профессиональных группах работников сферы обслуживания и торговли, законодателей, старших должностных лиц и менеджеров. |
In one such example, the support given for improving the management capacity of education officials was extended to community leaders, parents and children. |
Один такой пример касается распространения мероприятий по совершенствованию управленческих навыков работников системы образования на руководителей общин, родителей и детей. |
This requires extensive training of staff, including enforcement officers, inspectors and customs officials; |
Для этого требуется организовать углубленную учебную подготовку специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, инспекторов и работников таможенных служб; |
Activities to be funded will include repairing basic infrastructure, training of prison and justice officials, salary stipends, and constitution and legislative development. |
К числу мероприятий, которые будут финансироваться, относятся ремонт объектов базовой инфраструктуры, подготовка работников тюрем и судов, выплата стипендий и развитие конституционной и нормативно-правовой базы. |
Human rights training of prison officials is organized both during job induction and on an ongoing basis. |
Обучение работников тюрем по вопросам прав человека проводится как при их найме на работу, так и в текущем режиме. |
The visits and inspections are carried out by a group of judicial officials, including the president of the Court of Appeal and members of the Public Prosecution Office. |
Посещения и инспекции проводятся группой судебных работников, в состав которой входят председатель апелляционного суда и сотрудники Государственной прокуратуры. |
The Economic and Social Commission for Western Asia and WHO jointly organized a regional training course for ministry of health officials in Cairo in 2006. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии и ВОЗ совместно организовали в Каире в 2006 году региональные учебные курсы для работников министерств здравоохранения. |
The report also recommended reconciliation and institutional reforms such as training on human rights for the police, judges and prison officials. |
В этом докладе также содержалась рекомендация о необходимости примирения и проведения институциональных реформ, включая курсы подготовки в области прав человека для сотрудников полиции, судей и работников тюрем. |
In relation to prison management, there is an insufficient number of women officials for controlling the women prisoners. |
Что касается работников тюрем, то для обеспечения контроля за заключенными женского пола недостает женского персонала. |
Another obstacle is the perpetual mobility of implementing officials and the consequent need for further training, particularly of police and health workers. |
Другим препятствием является постоянная текучесть кадров работников социальной сферы и связанная с этим необходимость подготовки новых кадров, прежде всего, полиции и работников здравоохранения. |
The United States had made a significant effort to provide outreach and training to improve the cultural competency of law enforcement officers, including immigration officials. |
Соединенные Штаты приняли активные меры в сфере просвещения и профессиональной подготовки, направленные на повышение общего культурного уровня работников правоохранительных органов, в том числе сотрудников миграционных служб. |
She asked the Special Rapporteur how his recommendation to provide technical training on the Declaration to public administration officials could be implemented in the workplace. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, как он собирается применять по месту работы свою рекомендацию об организации технической подготовки по положениям Декларации для руководящих работников государственных органов. |
The proposed template should also be flexible enough to tailor teaching for all groups, from human rights officials and non-governmental aid workers in the field to police officers and journalists. |
Предложенный модуль должен быть также достаточно гибким для приспособления обучения к нуждам всех целевых групп: от должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека, и неправительственных работников по оказанию помощи на местах до служащих полиции и журналистов. |
In practice, this means that ordinary citizens are tried in open courts and officials and party cadres are tried in closed ones. |
На практике это означает, что рядовых граждан судят в открытых судах, а должностных лиц и партийных работников - за закрытыми дверями. |