| The Public Prosecutor and courts have made little significant headway in combating corruption and organized crime or in investigating the ongoing harassment of human rights defenders and judicial sector officials. | Прокуратура и суды добились весьма ограниченных успехов в борьбе с коррупцией и организованной преступностью и в расследовании продолжающихся преследований правозащитников и работников судебных органов. |
| Revenues of companies' employees and officials depend on the revenues of the State and the companies. | Доходы работников компаний и чиновников зависят от доходов компаний и государства. |
| Interventions by United Nations officials with local medical authorities proved fruitless. The authorities finally agreed on 3 November to transfer the old man to Glina hospital. | Попытки сотрудников Организации Объединенных Наций привлечь к его судьбе внимание местных медицинских работников оказались безуспешными. З ноября власти в конце концов согласились положить этого старого человека в больницу в Глине. |
| Elaboration of a reference document (MT Handbook) for officials and practitioners;Ibid., para. 9, p. 15. | Ь) подготовить справочный документ (руководство по СП) для должностных лиц и практических работников Там же, пункт 9, стр. 15. |
| The Fund addresses environmental and technological constraints of women in energy-intensive rural industries, and emphasizes gender training for officials in the mining and trade industries. | Деятельность Фонда направлена на устранение экологических и технических проблем, с которыми женщины сталкиваются в энергоемких отраслях агропромышленного комплекса; помимо этого, Фонд уделяет повышенное внимание гендерной подготовке руководящих работников в горнодобывающей промышленности и торговле. |
| Panama's Constitution contains the following provisions that apply to all officials of the Public Prosecutor's Department: | В Политической конституции Панамы закреплены общие обязанности всех работников Государственной прокуратуры: |
| Study trip for health officials to Thailand on AIDS prevention strategies | Ознакомительная поездка работников здравоохранения в Таиланд, посвященная стратегиям предупреждения СПИДа |
| The Human Rights Unit regularly visits Dili prison and is working with the Judicial Affairs Unit of UNTAET to develop a training programme for prison officials. | Представители Группы по правам человека регулярно посещают тюрьму в Дили и сотрудничают с Группой по судебным вопросам ВАООНВТ в деле организации учебной программы для работников тюрем. |
| It is only through the continued vigilance of our countries' health officials and through close international cooperation that we will ever be able to keep those mortal dangers in check. | Лишь благодаря постоянной бдительности медицинских работников наших стран и тесному международному сотрудничеству мы сможем обеспечить контроль над этой смертельной угрозой. |
| Attacks against trade union officials undermine the very foundations of their organizations, thereby reducing the possibility of social dialogue and consultation. | Посягательство на жизнь профсоюзных работников подрывает саму основу профсоюзных организаций, что, в свою очередь, сужает возможность для социального диалога и консультирования. |
| Two missions undertaken to South Africa produced closer collaboration and contacts with high-level officials from the education, public service and labour ministries and professional institutional associations such as the Committee of University Principals. | Две миссии, проведенные в Южной Африке, обеспечили более тесное сотрудничество и контакты со старшими должностными лицами из министерств образования, государственной службы и труда, а также из профессиональных ассоциаций работников институтов, таких, как Комитет ректоров университетов. |
| Anti-monopoly and financial supervision agencies are being set up or strengthened, and training programmes for judges, lawyers and court officials have been launched. | Создаются или укрепляются антимонопольные и финансовые надзорные учреждения и начали осуществляться учебные программы для судей, адвокатов и работников судебных органов. |
| Organizes further training for all judicial officials (magistrates, clerks, secretaries, bailiffs, notaries, etc.). | Организует сессии для повышения квалификации всех работников судебной системы (магистратов, заведующих канцелярией суда, секретарей суда, судебных исполнителей, нотариусов и т.д.). |
| Bristol University is in the process of submitting to UNETPSA a proposal for upgrading senior education officials throughout South Africa under the auspices of the three universities. | Бристольский университет готовится представить ЮНЕТПСА предложение о повышении уровня профессиональной квалификации старшего звена работников системы образования на территории всей Южной Африки под эгидой указанных трех университетов. |
| The Committee is also concerned over the lack of adequate knowledge of the provisions of the Covenant by the legal profession, judicial officials and the public at large. | Комитет выражает также озабоченность в отношении недостаточной ознакомленности с положениями Пакта среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
| The course was attended by some 70 Romanian police, prison, and military officials, drawn from duty stations around the country. | В числе слушателей этого курса были 70 румынских полицейских, работников пенитенциарных учреждений и военных ведомств, прибывших из различных уголков страны. |
| Judicial procedure should therefore be adjusted to take account of this situation, alternatives to prison should be found and court officials given special training. | Поэтому следует адаптировать нормы правосудия к этой реальности, ввести наказания, альтернативные тюремному заключению, и организовать специальную подготовку работников судебных органов. |
| The activity of the other officials and employees may be evaluated either individually or in general, bearing in mind the duties of each class or category of employee. | Оценка деятельности других должностных лиц и сотрудников может быть индивидуальной или общей в зависимости от функций каждого класса или категории работников. |
| In the field, MICIVIH observers continued their judicial monitoring and assistance, an essential contribution to improving the skills of judicial officials and prosecutors. | На местах наблюдатели МГМГ продолжали наблюдать за деятельностью судебных органов и оказывать им помощь, что явилось существенным вкладом в повышение квалификации работников судебных органов и обвинителей. |
| He filed a statement against the officers allegedly responsible in July 1995, but withdrew it under pressure from officials in prison. | В июле 1995 года он подал заявление с требованием наказать избивавших его работников милиции, но взял его назад под нажимом со стороны должностных лиц в тюрьме. |
| Create targeted programmes to support the development of local leadership for sustainable development, including local elected officials, municipal administrators, professionals and local civil society representatives. | Разработать целенаправленные программы поддержки процесса становления местных руководителей в интересах обеспечения устойчивого развития, включая местных выборных должностных лиц, административных работников муниципальных органов, специалистов и представителей местных структур гражданского общества. |
| Establish culturally sensitive programmes to sensitize Afghan officials, ministry staff and technical departments concerning international principles of human rights and gender equality; | разработки программ культурного просвещения для повышения осведомленности афганских должностных лиц, работников министерств и технических департаментов относительно международных принципов прав человека и гендерного равенства; |
| Furthermore, it is necessary to develop culture-sensitive programmes to sensitize Afghan officials, ministry staff and technical departments on international principles of human rights and gender equality. | Кроме того, необходимо разработать программы, учитывающие культурные особенности страны, для информирования афганских должностных лиц, сотрудников министерств и работников технических учреждений о международных принципах, касающихся прав человека и равенства между мужчинами и женщинами. |
| While political leaders could help frame the capacity-building requirements of public administrators, training of senior officials and other strategic decision makers should be mainly undertaken by regional management development organizations. | Хотя политические лидеры могут помочь определить потребности государственных административных органов в укреплении потенциала, профессиональной подготовкой должностных лиц старшего звена и других работников, принимающих стратегические решения, должны в основном заниматься региональные организации по вопросам развития управления. |
| Training in human rights should also be provided to those responsible for the administration of justice, police officers, officials with decision-making powers and administrators in State security services and prison. | С другой стороны, изучение этого вопроса должно стать частью профессиональной подготовки и обучения тех, кто занимается отправлением правосудия, кто следит за соблюдением общественного порядка, а также административных и руководящих работников служб государственной безопасности и пенитенциарных заведений. |