In order to ensure that these requirements are realized, Government plans to sustain the capacity-building of the various structures of justice delivery, including the establishment of appropriate induction and "refresher" courses for all levels of justice delivery officials. |
Для обеспечения выполнения этих требований правительство планирует продолжать подготовку кадров для различных структур судопроизводства, в том числе организовать соответствующие курсы по введению в специальность и "повышению квалификации" для судебных работников всех уровней. |
In 2011, the Office of the Attorney General took up the challenge to draft and develop a policy to ensure that all officials in the Office are aware of and observe the principle of equality and non-discrimination. |
В 2011 году Генеральная прокуратура взяла на себя трудную задачу, связанную с подготовкой и составлением проекта стратегии, призванной обеспечить осведомленность всех ее работников о принципах равенства и недискриминации и соблюдение ими этих принципов. |
The Judicial Training Institute was created under the Act of 31 January 2007; this established an independent federal body responsible for designing and implementing the integrated policy for the development and training of judges and other officials in the judicial system in order to promote high-quality justice. |
Законом от 31 января 2007 года в стране был учрежден Институт по подготовке судебных работников - независимый федеральный орган, ответственный за выработку и проведение комплексной политики профессиональной подготовки и повышения квалификации судей и работников юстиции, целью которой является улучшение качества правосудия. |
Bilateral international assistance provided either by governments or by regional public health institutions has allowed the exchange of experience and the training of Mexican officials on different aspects of public health care. |
Международное содействие по двусторонним каналам как со стороны правительства, так и со стороны региональных органов здравоохранения позволило активизировать обмен опытом и подготовку мексиканских работников здравоохранения по различным темам. |
In its 25 years, the Fellowship Programme has succeeded in training a large reservoir of experienced officials from United Nations Member States, many of whom are holding positions of responsibility in the field of disarmament in their countries and multilateral missions abroad. |
За 25 лет своего существования Программа стипендий позволила подготовить крупный контингент опытных работников из государств - членов Организации Объединенных Наций, и многие из них занимают ответственные посты в сфере разоружения в своих соответствующих странах и в соответствующих многосторонних миссиях за рубежом. |
Provide for and ensure the personal security of human rights defenders, witnesses, court officials, prosecutors and others who are subject to threats and other abuses connected with their efforts to support human rights and democracy, to combat impunity. |
Предусмотреть и обеспечить меры личной безопасности для правозащитников, свидетелей, работников суда, прокуроров и других лиц, которые подвергаются угрозам и другим посягательствам, связанным с их усилиями по защите прав человека и демократии и борьбе с безнаказанностью. |
Studies and surveys among members of the police, prosecution officials and judges revealed the attitude of law enforcement agencies towards this issue and knowledge gaps, as well as the insufficient participation of women at the decision-making level within law enforcement agencies. |
Проведенные исследования и опросы среди полицейских, работников прокуратуры, судов, позволили выявить отношение правоохранительных органов к этому вопросу, пробелы в отношении информированности, такие, как недостаток участия женщин на уровне принятия решений в органах правопорядка. |
148.102. Reinforce training of police and justice officials on the issue of violence against women in order to improve the response by the Mexican authorities (Portugal); |
148.102 усилить подготовку сотрудников полиции и работников системы правосудия по проблеме насилия в отношении женщин в целях обеспечения более эффективного реагирования со стороны мексиканских властей (Португалия); |
In 2006, the Ministry of Justice convened a National Conference of Justice, to be attended by judges, registrars, barristers and senior officials, with the aim of surveying all the problems inherent in the Luxembourg judicial system and proposing solutions. |
В 2006 году министерство юстиции созвало Национальную конференцию работников правосудия, в которой приняли участие судьи, секретари судов, адвокаты и высокопоставленные чиновники, с целью рассмотреть проблемы, существующие в судебной системе Люксембурга, и предложить решения. |
He commended the Codification Division for the Programme's accomplishments and stressed the importance of regional seminars and the Audio-visual Library of International Law in the effort to enhance international law education for scholars and officials across the globe. |
Оратор одобрительно отзывается о деятельности Отдела кодификации в области осуществления Программы и подчеркивает важность проведения региональных семинаров и функционирования Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву для целей повышения уровня образования в области международного права научных работников и должностных лиц во всем мире. |
Violence and threats against local officials, religious leaders, teachers and staff and facilities of the education system have continued and intensified, in particular in the south and south-east of the country. |
Продолжались и усиливались акты насилия и угрозы расправ в отношении местных руководителей, религиозных лидеров, учителей школ и работников органов образования, а также нападения на учебные заведения, особенно на юге и юго-востоке страны. |
In compliance with the new remuneration system, the remuneration for officials and employees of public administration agencies will be established taking into account the following: |
В соответствии с новой системой вознаграждения размер вознаграждения для должностных лиц и работников государственных административных учреждений будет устанавливаться с учетом следующих факторов: |
The Group does this through consultative meetings, the training of enforcement officials; and the training of SMEs on the procedures and practices required to make their intellectual property valuable. |
Группа решает эту задачу путем проведения консультативных совещаний, профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся обеспечением соблюдения прав интеллектуальной собственности; и обучения работников МСП процедурам и методам, необходимым для придания ценности их интеллектуальной собственности. |
States should ensure that training is provided for governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals likely to come into contact with migrant workers so as to sensitize them to the issue of violence against women migrant workers. |
Государства должны обеспечить подготовку государственных служащих, сотрудников правоохранительных органов, служащих полиции, социальных работников и людей иных профессий, которые могут контактировать с трудящимися-мигрантами, с тем чтобы они лучше понимали проблему насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
These include the judiciary, law enforcement, corrections officials, public prosecutors, legal aid programmes, law societies and bar associations, university law faculties, paralegal programmes, and relevant NGOs and other civil society organizations. |
Эта помощь охватывает судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений, прокуроров, программы правовой помощи, сообщества юристов и ассоциации адвокатов, юридические факультеты университетов, квазиюридические программы, а также заинтересованные НПО и другие организации гражданского общества. |
Replies from a number of States stressed the need for protection of juvenile offenders through confidentiality of criminal proceedings, as well as the need to inform and train law enforcement and other officials dealing with young offenders. |
Ряд государств подчеркнули в своих ответах необходимость предоставления защиты несовершеннолетним правонарушителям на основе обеспечения конфиденциальности уголовного судопроизводства, а также необходимость информирования и подготовки работников правоохранительных органов и других сотрудников, занимающихся проблемами несовершеннолетних. |
As part of a broader information campaign launched in 2002, Finland had organized three regional seminars intended for social and health-care professionals, border guards, customs officials, police, prosecutors and other practical workers in criminal justice and NGO representatives. |
В рамках более широкой информационной кампании, начатой в 2002 году, Финляндия организовала три региональных семинара для специалистов системы социального обеспечения и здравоохранения, береговой охраны, должностных лиц таможни и полиции, работников прокуратуры и других работников системы уголовного правосудия, а также представителей НПО. |
Train work inspectors, health-care providers, judges, lawyers and other relevant officials to monitor and enforce non-discriminatory policies and procedures in responding to HIV-positive women; |
провести подготовку среди инспекторов по трудоустройству, медицинских работников, судей, адвокатов и других соответствующих должностных лиц по вопросам мониторинга и проведения недискриминационной политики и процедур, рассчитанных на удовлетворение потребностей женщин, инфицированных ВИЧ; |
Wealth and the means by which farmers accumulate it have been of interest to policy officials, farmers, lenders, academics, and those with an interest in farming and rural affairs for many decades. |
Богатство и способы его накопления фермерами вызывали в течение многих десятилетий интерес у политиков, фермеров, банкиров, научных работников и специалистов, занимающихся вопросами сельского хозяйства и развитием сельских районов. |
The conference contributed to activities under the UNRISD initiative on improving knowledge on social development in international organizations, which brings together senior United Nations officials in a dialogue on key development issues. |
Конференция способствовала проведению мероприятий в рамках инициативы ЮНРИСД в отношении развития научных исследований по вопросам социального развития в международных организациях, направленной на вовлечение руководящих работников старшего уровня Организации Объединенных Наций в диалог по ключевым вопросам развития. |
Currently, work is under way to organize 12 additional training courses in six different countries in the region, which will result in the training of 720 officials by the end of 2006. |
В настоящее время ведется работа по организации еще 12 учебных курсов в шести различных странах региона, в результате чего к концу 2006 года учебный курс прослушают 720 работников. |
Special regulations govern the labour law relationships of customs officials, members of the armed forces, the Security Information Service, the Police of the Czech Republic and members of the fire safety service. |
Особые положения регулируют трудовые отношения таможенных работников, военнослужащих, сотрудников Информационной службы безопасности, сотрудников полиции Чешской Республики и работников пожарных служб. |
He would also like to thank the city officials of Washington, D.C., New York and Atlanta, as well as the representatives of those non-governmental organizations who were willing to meet him and provide him with documentation. |
Он также хотел бы поблагодарить работников муниципалитетов Вашингтона, округ Колумбия, Нью-Йорка и Атланты, а также представителей неправительственных организаций, которые любезно встретились с ним и предоставили ему необходимую документацию. |
As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. |
Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня. |
The Criminal Law Convention provides penalties for passive or active corruption, at the international or national levels, on the part of public-sector employees and officials, as well as of private-sector employees or managers. |
Первый из этих документов предусматривает наказуемость пассивного или активного подкупа не только представителей и должностных лиц государственного сектора, но и работников или руководителей частного сектора - как на национальном, так и на международном уровне. |