In this context, the weak level of ODA, the conditional nature of aid, the insufficient level of debt relief, and non-effective market access were important problems. |
В этом контексте существенными проблемами выступают низкий объем ОПР, обусловленный характер помощи, недостаточность мер по облегчению бремени задолженности и неэффективный рыночный доступ. |
The Committee recommends that the State party increase its ODA as a percentage of GNP to a level approaching the 0.7 per cent goal established by the United Nations. |
Комитет рекомендует государству-участнику довести объем ОПР в процентном отношении от ВНП до уровня, приближающегося к 0,7% - цели, поставленной Организацией Объединенных Наций. |
ODA forecasts indicate that flows will taper off in 2007 and that by 2010 they will have reached no more than 0.36 per cent. |
Прогнозы в отношении официальной помощи в целях развития показывают, что в 2007 году ее объем сократится, а к 2010 году он не превысит 0,36 процента. |
Some countries' ODA disbursements exceed 0.80 per cent of their GNI, while others donate less than 0.25 per cent. |
В некоторых странах объем средств, выделяемых по линии ОПР, превышает 0,80 процента их ВНД, а в других - не более 0,25 процента. |
Specifically, we wish to emphasize the need for our development partners to increase ODA flows from the current low levels to the agreed target of 0.7 per cent of gross national product. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы наши партнеры по развитию увеличили объем ОПР, который сейчас находится на низком уровне, и довели его до согласованного уровня в 0,7 процента валового национального продукта. |
We fully agree with the Secretary-General's observation that the developed countries should increase official development assistance (ODA) to 0.7 per cent of their gross national product, which is the prescribed target. |
Мы полностью согласны с замечанием Генерального секретаря относительно того, что развитые страны должны увеличить официальную помощь в целях развития и довести ее объем до 0,7 процента от своего валового национального продукта, что является целевым показателем. |
It was noted that the idea for a high-level event on financing for development came to the fore in the early 1990s, when ODA started to decline. |
Было отмечено, что идея проведения на высоком уровне мероприятия по вопросу о финансировании развития была высказана в начале 90х годов, когда начал сокращаться объем ОПР. |
According to some accounts, current and projected levels of ODA fall short of the Group of Eight pledge in 2005 to double aid to Africa by 2010, even when debt relief is included. |
По некоторым оценкам, даже с учетом мер по облегчению долгового бремени текущий и прогнозируемый уровни ОПР не соответствует обязательству удвоить объем помощи Африке к 2010 году, которое взяла на себя Группа восьми в 2005 году. |
Some donor countries announced at the Conference that they had either met or surpassed the above ODA targets, while other donors reiterated their intention to continue to increase aid to least developed countries. |
Некоторые страны-доноры объявили на Конференции о том, что они либо достигли установленного целевого уровня ОПР, либо превзошли его, а другие доноры вновь подтвердили свое намерение продолжать увеличивать объем помощи, оказываемой наименее развитым странам. |
Updated statistical data released by the OECD Development Assistance Committee in February 1999 shows that since 1992, overall flows of ODA have fallen by more than 20 per cent in real terms. |
Обновленные статистические данные, опубликованные Комитетом содействия развитию (КСР) ОЭСР в феврале 1999 года показывают, что с 1992 года общий объем ОПР снизился в реальном выражении более чем на 20 процентов. |
At the other end of the scale, the ODA provided by the United States has now fallen below 0.1 per cent of the country's GNP - the lowest share among DAC members. |
В противоположность этому объем ОПР, предоставляемой Соединенными Штатами, в настоящее время упал до уровня ниже 0,1 процента от ВНП этой страны, что является самым низким показателем среди государств - членов КСР. |
His delegation fully supported the recommendations of the Committee for Development Policy that developed countries should maintain the level of ODA and channel it into the poorest and most vulnerable countries. |
Его делегация полностью поддерживает рекомендации Комитета по политике в области развития о том, чтобы развитые страны поддерживали объем ОПР на должном уровне и направляли ее наиболее бедным и уязвимым странам. |
It was also necessary to increase transfers of ODA from the North to the South to reach the target of 0.7 per cent set by the United Nations. |
Кроме того, необходимо увеличить объем ОПР по линии Север-Юг с целью достижения установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя на уровне 0,7 процента. |
However, private capital flows are likely to remain small in the immediate years ahead, and many African countries must continue to depend on ODA as the major external source of finance. |
Однако объем притока частного капитала в ближайшие годы, скорее всего, останется незначительным, и многие африканские страны должны по-прежнему полагаться на ОПР как на главный внешний источник финансирования. |
It was difficult, the Administrator said, to predict with certainty future patterns of official development assistance (ODA), and thus, the organization's own regular resources. |
Администратор отметил, что трудно с определенностью предсказывать масштабы поступления официальной помощи на цели развития (ОПР) и, соответственно, объем собственных регулярных ресурсов организации. |
Participants noted that ODA continued to decline and was far below the accepted United Nations target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Участники отметили, что ОПР продолжает сокращаться и что ее объем значительно меньше установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта (ВНП). |
Finance will still be plentiful for borrowers with access to markets, if at somewhat higher risk premiums for "emerging market" borrowers, while no generalized break in the disappointing trend is foreseen in ODA flows. |
Заемщики, имеющие доступ к рынкам, по-прежнему будут иметь в своем распоряжении большой объем финансовых ресурсов, причем заемщикам на «формирующихся рынках» придется платить несколько больше за риск, но в целом никакого радикального изменения негативной тенденции сокращения потоков ОПР не предвидится. |
Nonetheless, the positive effects of such increased priority accorded to social sectors has been largely offset by the overall contraction in ODA flows, thus actually making available fewer resources than could have been expected. |
Тем не менее позитивное воздействие такого повышенного внимания к социальным секторам было в значительной степени сведено на нет общим сокращением потоков ОПР, в результате чего был мобилизован меньший объем ресурсов, чем этого можно было ожидать. |
However, the outlook would be bleaker in future since his country, the largest ODA provider in 1995, would find it extremely difficult to continue increasing such assistance while working to revive its sluggish economy and reduce its considerable fiscal deficit. |
Однако ее перспективы на будущее еще менее радужны, поскольку его стране, предоставившей в 1995 году наибольший объем ОПР, будет очень сложно продолжать наращивать ее, занимаясь одновременно активизацией своей вялой экономики и сокращением своего большого бюджетного дефицита. |
Those favourable results were offset, however, by several negative aspects: official development assistance (ODA) was constantly declining and the least developed countries continued to be heavily indebted and excluded from international trade and foreign investment. |
Однако эти позитивные результаты омрачает ряд негативных моментов: объем ОПР постоянно сокращается, задолженность наименее развитых стран остается огромной, и они по-прежнему не охвачены международной торговлей и иностранными инвестициями. |
During the last two to three years, there had been an increase in the level of global ODA, although such increases would not be sufficient for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В последние два-три года объем глобальной ОПР увеличился, хотя такое увеличение не будет достаточным для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a first significant step it had decided to increase its ODA over the next four years so as to reach collectively an EU average of 0.39 per cent. |
В качестве первого важного шага было принято решение увеличить объем его ОПР в следующие четыре года для того, чтобы в совокупности средний показатель по ЕС составил 0,39%. |
Their most visible contribution to their countries of origin were financial remittances, second in value only to foreign direct investment flows and far greater than official development assistance (ODA) receipts. |
Наиболее ощутимым вкладом этих лиц в экономику стран происхождения являются их денежные переводы, которые по объему уступают только прямым иностранным инвестициям и намного превышают объем официальной помощи в целях развития. |
It was essential to increase official development assistance (ODA) to the level agreed upon internationally and to continue to debate on the adoption of a broader approach to the implementation of the Monterrey Consensus recommendations. |
Кроме того, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития до согласованного уровня и продолжить обсуждение вопроса о комплексном подходе к выполнению рекомендации Монтеррейского консенсуса. |
We urge that ODA to Africa should be increased and that developed countries should adhere to the United Nations target of 0.7 per cent of gross national product. |
Мы настоятельно призываем развитые страны увеличить объем направляемой в Африку ОПР и ориентироваться на установленный Организацией Объединенных Наций целевой показатель в размере 0,7 процента валового национального продукта. |