| The rest were neither blindfolded nor were their hands tied. | У остальных повязок на глазах не было, и у них не были связаны руки. |
| Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. | У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
| ITC has neither the resources nor the familiarity with the multitude of specific training requirements at the national level. | У МТЦ нет ни средств, ни достаточных знаний в области многочисленных специфических потребностей в подготовке, существующих на национальном уровне. |
| Before getting married, I had neither a fiancee nor a girlfriend. | До того как я женился, у меня не было ни невесты, ни подруги. |
| Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. | К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. |
| It should be noted, therefore, that some members of the Albanian community were seeking neither cooperation nor dialogue. | Таким образом, приходится констатировать, что у некоторых членов албанской общины нет стремления ни к сотрудничеству, ни к диалогу. |
| True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. | Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
| Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. | У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
| Often, they have neither food nor the money to buy it. | Часто у них нет ни еды, ни денег, чтобы купить ее. |
| OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. | Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
| There is neither an umbrella organization for housing cooperatives nor a regulatory framework. | У жилищных кооперативов нет ни зонтичной организации, ни нормативно-правовой базы. |
| The poor have neither the time nor the interest to discuss the theories of economic globalization. | У бедных нет ни времени, ни стимула заниматься обсуждением теорий экономической глобализации. |
| There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. | У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных. |
| But neither the State nor individuals have the funds to pay. | Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
| The Government neither confirmed, nor contested that before the trial began, Ms. Rahmanpour lacked legal representation. | Правительство не подтвердило и не опротестовало тот факт, что перед началом судебного разбирательства у г-жи Рахманпур не было юридического представительства. |
| One very natural result is that neither teachers nor the general population feel motivated. | Отсюда, разумеется, и отсутствие заинтересованности у преподавателей и населения. |
| Criminal networks operate on a regional basis; they have neither nationality nor religion. | Преступные сети действуют на региональной основе: у них нет ни национальных, ни религиозных признаков. |
| They have neither the courage nor the resources to institute legal proceedings. | У них нет ни храбрости, ни средств для того, чтобы возбудить иск в судебном порядке. |
| The Committee points out that this could disadvantage candidates whose mother tongue is neither English nor French. | Комитет отмечает, что это было бы неблагоприятным фактором для кандидатов, у которых английский и французский языки не являются родным языком. |
| Eritrea has neither the political will or interest, nor the financial wherewithal and logistical capabilities, to keep Somalia ablaze. | У Эритреи нет ни политической воли, ни заинтересованности в раздувании конфликта в Сомали, равно как и нет для этого финансовых и материально-технических возможностей. |
| UNHCR has neither a common training strategy for IPs nor a mechanism to facilitate cooperation between international and national NGOs. | У УВКБ отсутствует какая-либо общая стратегия обучения персонала ПИ или механизм для содействия сотрудничеству между международными и национальными НПО. |
| Eritrea has neither the political will nor the financial clout to bankroll armed groups in Somalia. | У Эритреи нет ни политической воли, ни финансовых возможностей, чтобы субсидировать вооруженные группировки в Сомали. |
| It proposed this approach to the Party concerned and the communicant, neither of which objected. | Он предложил соответствующей Стороне и автору сообщения применить данный этот подход, что не встретило у них возражений. |
| The problem is that neither Clark Kent nor Bruce Wayne has a sense of humor. | Проблема в том, что ни у Кларка Кента, ни у Брюса Уэйна нет чувства юмора. |
| But if you can't have vegetables, then neither shall I. | Но, если у вас нет овощей, тогда и я откажусь. |