The rest were neither blindfolded nor were their hands tied. |
У остальных повязок на глазах не было, и у них не были связаны руки. |
Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. |
У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
ITC has neither the resources nor the familiarity with the multitude of specific training requirements at the national level. |
У МТЦ нет ни средств, ни достаточных знаний в области многочисленных специфических потребностей в подготовке, существующих на национальном уровне. |
Before getting married, I had neither a fiancee nor a girlfriend. |
До того как я женился, у меня не было ни невесты, ни подруги. |
Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. |
К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. |
It should be noted, therefore, that some members of the Albanian community were seeking neither cooperation nor dialogue. |
Таким образом, приходится констатировать, что у некоторых членов албанской общины нет стремления ни к сотрудничеству, ни к диалогу. |
True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. |
Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. |
У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
Often, they have neither food nor the money to buy it. |
Часто у них нет ни еды, ни денег, чтобы купить ее. |
OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. |
Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
There is neither an umbrella organization for housing cooperatives nor a regulatory framework. |
У жилищных кооперативов нет ни зонтичной организации, ни нормативно-правовой базы. |
The poor have neither the time nor the interest to discuss the theories of economic globalization. |
У бедных нет ни времени, ни стимула заниматься обсуждением теорий экономической глобализации. |
There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. |
У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay. |
Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
The Government neither confirmed, nor contested that before the trial began, Ms. Rahmanpour lacked legal representation. |
Правительство не подтвердило и не опротестовало тот факт, что перед началом судебного разбирательства у г-жи Рахманпур не было юридического представительства. |
One very natural result is that neither teachers nor the general population feel motivated. |
Отсюда, разумеется, и отсутствие заинтересованности у преподавателей и населения. |
Criminal networks operate on a regional basis; they have neither nationality nor religion. |
Преступные сети действуют на региональной основе: у них нет ни национальных, ни религиозных признаков. |
They have neither the courage nor the resources to institute legal proceedings. |
У них нет ни храбрости, ни средств для того, чтобы возбудить иск в судебном порядке. |
The Committee points out that this could disadvantage candidates whose mother tongue is neither English nor French. |
Комитет отмечает, что это было бы неблагоприятным фактором для кандидатов, у которых английский и французский языки не являются родным языком. |
Eritrea has neither the political will or interest, nor the financial wherewithal and logistical capabilities, to keep Somalia ablaze. |
У Эритреи нет ни политической воли, ни заинтересованности в раздувании конфликта в Сомали, равно как и нет для этого финансовых и материально-технических возможностей. |
UNHCR has neither a common training strategy for IPs nor a mechanism to facilitate cooperation between international and national NGOs. |
У УВКБ отсутствует какая-либо общая стратегия обучения персонала ПИ или механизм для содействия сотрудничеству между международными и национальными НПО. |
Eritrea has neither the political will nor the financial clout to bankroll armed groups in Somalia. |
У Эритреи нет ни политической воли, ни финансовых возможностей, чтобы субсидировать вооруженные группировки в Сомали. |
It proposed this approach to the Party concerned and the communicant, neither of which objected. |
Он предложил соответствующей Стороне и автору сообщения применить данный этот подход, что не встретило у них возражений. |
The problem is that neither Clark Kent nor Bruce Wayne has a sense of humor. |
Проблема в том, что ни у Кларка Кента, ни у Брюса Уэйна нет чувства юмора. |
But if you can't have vegetables, then neither shall I. |
Но, если у вас нет овощей, тогда и я откажусь. |