Примеры в контексте "Neither - У"

Примеры: Neither - У
If neither of us is with anybody in 10 years, Если через 10 лет у нас не будет пары,
You know, that's a coincidence, neither had I. Вы знаете, это совпадение, у меня то же самое!
The complainant stresses that his financial hardship was known to the authorities, since he was permitted neither to work nor to receive social assistance. Он настаивает на том факте, что его неплатежеспособность была известна органам власти, поскольку у него не было разрешения ни на работу, ни на получение социального пособия.
Fifty-four African countries have no permanent seat on the Council; neither do the 33 countries that comprise the Latin American and Caribbean region. У пятидесяти четырех африканских стран нет постоянного места в Совете, также его нет у ЗЗ стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
Yet a series of independent, field-based research studies has concluded that the current systems of the United Nations can neither rapidly provide civilian capacities aligned with national needs nor cope with constantly changing circumstances. Между тем серия проведенных на местах независимых исследований позволила заключить, что системы, ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций, не в состоянии ни быстро предоставить гражданский потенциал, подстроенный под национальные потребности, ни справляться с постоянно меняющейся обстановкой.
Eight States parties had neither concluded bilateral nor multilateral agreements with a view to carrying out joint investigations nor had undertaken such investigations on an ad hoc basis; however, one of these States indicated that draft legislation was under consideration at the time of the review. У восьми государств-участников нет ни двусторонних, ни многосторонних соглашений о проведении совместных расследований, и они не проводят такие расследования на разовой основе; однако одно из этих государств указало, что во время проведения обзора рассматривался соответствующий законопроект.
I should add that there was a general understanding during the Vienna consultations that the draft resolution would be neither amended nor renegotiated in New York. Хотел бы также добавить, что в ходе проведенных в Вене консультаций у нас сложилось общее понимание, что проект резолюции не подлежит пересмотру и в Нью-Йорке в него не будет внесено никаких поправок.
The Administration commented that neither UN-Habitat nor the United Nations Office at Nairobi had the authority or the capacity to make any system changes in IMIS. Администрация отметила, что ни у ООН-Хабитат, ни у Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби нет полномочий или возможностей вносить какие-либо системные изменения в ИМИС.
Bolivia has neither nuclear weapons, nor the necessary technology for such weapons У Боливии нет ни ядерного оружия, ни технологии для его производства.
The Committee notes that the State party has neither contested this claim, nor provided any information on available judicial remedies which would have been or remain at the author's disposal. Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило это заявление и не представило никакой информации о средствах правовой защиты, которые имелись или продолжают иметься у автора.
It takes note of the State party's observation that the author has neither a wife nor children in Canada and that he is not financially dependent on his family. Он принимает к сведению замечание государства-участника о том, что у автора в Канаде нет ни жены, ни детей и что он не зависит от своей семьи с финансовой точки зрения.
We need to strike the right balance between entry and exit strategies, so that peacebuilding operations are neither prematurely terminated nor unduly extended to create a dependency syndrome in the affected country on the agenda. Нам следует определить надлежащее равновесие между стратегиями начала деятельности и ее прекращения, с тем чтобы операции в области миростроительства не прерывались преждевременно и не продлевались чрезмерно долго, порождая у затронутой конфликтом страны, фигурирующей в повестке дня, синдром зависимости.
The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей.
While the Working Group currently carries out some of these tasks, it has neither the resources nor the mandate to provide this oversight mechanism as effectively as it ought to be done. Некоторых из таких задач в настоящее время решаются самой Рабочей группой, однако у нее нет ни ресурсов, ни мандата для выполнения функций такого надзорного механизма с необходимой для этой работы эффективностью.
In its observations, the Government notes Uteibi is neither a writer nor a theologian, as he has not acquired any qualification on this field. В своих замечаниях правительство указывает, что г-н аль-Утейби не является ни писателем, ни теологом, поскольку никакого образования в этой области у него нет.
With regard to these criteria, we note that neither the authors nor their children have attempted to use the procedure under article 61 of the French Civil Code, which stipulates that every person with a lawful interest can apply for a change of name. Опираясь на эти критерии, мы отмечаем, что ни авторы, ни их дети не попытались воспользоваться процедурой, предусмотренной статьей 61 Гражданского кодекса Франции, в соответствии с которой любое лицо при наличии у него законного интереса может подать заявление об изменении фамилии.
What a coincidence - neither do I. (Laughing) Какое совпадение, у меня его тоже нет.
You know, I've been blessed with two very lovely daughters, neither of which has the slightest bit of interest in baseball, so it's always been a dream of mine to have a son who might like to go to a couple games with me. Ты знаешь, я был благословлен двумя прекрасными дочерьми, и обе не имели ни малейшего интереса к бейсболу, так что у меня всегда была мечта о сыне, который с удовольствием сходил бы на пару игр со мной.
I have neither the time nor the will to bury you У меня нет желания хоронить вас.
So you're experiencing... vomiting and shortness of breath... neither of which are consistant with your ALS... Значит у вас были... рвота и затруднение дыхания... которые не связаны с вашем заболеванием...
I don't get to have an opinion about it, and neither do you. У меня не должно быть своего мнения об этом, и у тебя не должно быть.
Adam wouldn't have had a bellybutton, being the first man, and neither has the archbishop got a right ear. У Адама не было бы пупка, будь он первым мужчиной, и у архиепископа не было бы уха.
On the other hand it does not have a mandate to receive or respond to information received at any other time of the year, neither is it in a formal position to take up individual cases nor to undertake fact-finding or investigative missions. С другой стороны, у Группы нет полномочий получать или реагировать на информацию, поступающую в любое другое время года, у нее также нет формального права ни рассматривать индивидуальные случаи, ни осуществлять миссии по установлению фактов или расследованию.
For such a plan, Monsieur Cust had neither the cunning, the daring, nor, may I add, the brains. На такой план у месье Каста не хватило бы ни изобретательности, ни смелости.
The United States court declined to recognize the English proceeding on the basis that the debtor had neither a centre of main interests nor an establishment in London at the time he applied to commence the English proceeding. Американский суд отказался признать английское производство на том основании, что на момент подачи должником ходатайства об открытии производства у него не было предприятия в Лондоне и Лондон не был центром его основных интересов.