| Constance needs a Caesarean section - without one, neither she nor the child can survive - and there's no-one here that can do that for her. | Констанс нуждается в кесаревом сечении, иначе не выживет ни она, ни ребенок, и у нас нет никого, кто мог бы это сделать. |
| The good news is, neither of us have HIV. | Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ |
| You haven't a high school diploma, neither! | У тебя даже диплома высшей школы нет! |
| It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
| I do not have a brother neither sister, but that man's son. | У меня ни братьев, ни сестер. |
| Ask, I do not have brother neither sister but the son of. | У меня ни братьев, ни сестер, но это сын моего отца. |
| The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
| On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. | Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности. |
| Both parties have explanations as to why the peace process appears deadlocked and why neither is implementing its road map commitments. | У обеих сторон имеются свои объяснения относительно того, почему мирный процесс оказался в состоянии тупика, и почему они не выполняют свои обязательства в контексте плана «дорожная карта». |
| It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. | Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА. |
| We have neither the time nor the resources to waste. | У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов. |
| Some other delegations considered that UNCTAD had neither the mandate nor the capacity to develop or upgrade the ETO system. | Ряд других делегаций высказали мнение о том, что у ЮНКТАД нет ни мандата, ни возможностей для развития или повышения качественного уровня системы ВЭТО. |
| Third, the new public servants must develop new interactive skills, which their predecessors neither required nor exhibited to the same extent. | В-третьих, новые государственные служащие должны вырабатывать у себя новые интерактивные навыки, которые не требовались их предшественникам или проявлялись в меньшей степени. |
| These seemingly mutually exclusive alternatives have one thing in common: neither of them has been thought through to the end. | У этих двух, казалось бы, взаимно исключающих альтернатив есть одно общее: ни одна из них не была продумана до конца. |
| 5.8 The author also argues that neither the 1994 nor 1996 treaties address issues of citizenship or statelessness of former military personnel. | 5.8 Автор также утверждает, что в договорах 1994 и 1996 годов не затрагиваются вопросы гражданства или отсутствия гражданства у бывших военнослужащих. |
| 4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. | 4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |
| The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. | Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу. |
| These communities reported that they felt that SPLA operated in their areas with impunity, and that they frequently could neither protect themselves from such abuses nor seek redress. | У жителей этих общин сложилось впечатление, что военнослужащие НОАС бесчинствовали в этих районах и что у них самих зачастую не было возможности защититься от подобного рода жестокого обращения или обратиться за помощью. |
| The problem is particularly acute for those living in poverty since they neither have the financial means to seek help nor do they have access to treatment options. | Эта проблема имеет особо острый характер для людей, живущих в нищете, поскольку у них не имеется финансовых средств для обращения за помощью и доступа к различным видам лечения. |
| Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. | К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
| The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. | Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого. |
| JS1 further noted that currently the public and even parliament had no say on royal spending; neither did they have access to information on funds allocated to the royal family. | В СП1 также отмечается, что в настоящее время ни общественность, ни даже парламент не имеют права голоса в решении вопросов, связанных с королевскими расходами; и у них нет доступа к информации о средствах, выделяемых королевской семье. |
| The judiciary, which still heard cases behind closed doors and arbitrarily revoked the licences of lawyers defending prisoners of conscience, was neither independent nor impartial. | Что касается судебной системы, то она не является ни независимой, ни беспристрастной: некоторые судебные разбирательства по-прежнему проводятся за закрытыми дверями, а у юристов, защищающих узников совести, произвольно отзывают лицензии. |
| Many States had submitted neither their initial nor second periodic report to the Committee because they did not have the appropriate representation in Geneva. | В действительности многие государства не представили свой первоначальный доклад или свой второй периодический доклад Комитету, поскольку у них нет соответствующего представительства в Женеве. |
| They are neither garrisoned, nor trained, nor do they have weapons storage facilities. | Они не имеют военных городков, не проходят подготовку и у них нет помещений для хранения оружия. |