| Both victims' wrists were tied, yet neither apparently struggled. | Запястья у обоих были связаны, но никто, похоже, не вырывался. |
| Moreover, neither body has the operational presence that would be required in the field. | Кроме того, ни у одного из этих органов нет оперативного присутствия, которое потребуется на местах. |
| The painful situation in Western Sahara was satisfactory to neither of the parties directly concerned. | Тяжелое положение, сложившееся в Западной Сахаре, не вызывает удовлетворения ни у одной из заинтересованных сторон. |
| Love is neither bordered nor bound by time, Kirsty. | У любви нет границ, и время над ней не властно, Кирсти. |
| Yet my son had the benefit of neither. | У моего сына не было ни того и ни другого. |
| And you won't see no Yankee girls at the ball, neither. | Но ни одной северянки вы не встречали на балах у южан. |
| People cannot be taken away, Madame... neither 160 million nor one. | Народ нельзя отнять, мадам, ни 160 миллионов, ни одного человека, если у вас есть их любовь. |
| No, me neither, but they have some good maxims. | (рэд) Я тоже, но у них есть пара полезных фраз. |
| Both of us have the creative, but neither of us have an agency to match. | У нас у обоих есть идеи, но нет агентства необходимого масштаба. |
| You of all people would know neither of us had a very easy adolescent period. | У меня он тоже простым не был. |
| I have neither the time nor the patience to explain myself to a two-bit reporter. | У меня нет ни времени, ни желания оправдываться перед жалким репортеришкой. |
| The two armies met at Wallingford, but neither side's barons were keen to fight another pitched battle. | Две армии встретились у Уоллингфорда, но бароны обеих сторон не хотели дать генеральное сражение. |
| Your mother's having a baby, and she doesn't want to hear the two of you arguing, and neither do I. | У вашей мамы бедт ребенок, она не хочет слышать как вы спорите, да и я тоже. |
| I don't have the urge to get married, and neither does she, I believe. | У меня нет желания жениться на ком бы то ни было. |
| From the beginning, before everything else, Executive Director Hong Tae Seong... had neither the requirements nor the rights to the inheritance. | С самого начала у исполнительного директора Хон Тхэ Сона... не было никаких прав на наследство. |
| It is neither our intention to speak in the right of reply, nor is it our understanding that time allotted for constructive debate may be used to score propaganda points. | Это замедляет темпы работы Первого комитета, это препятствует конструктивным прениям и приводит к созданию искаженных представлений у других делегаций. |
| Typical, but I've been told they've neither maid nor valet, which seems odd for a Marquess and Marchioness. | Но мне сказали, что у маркиза с женой больше нет ни камеристки, ни камердинера. |
| Maybe the two sides might not come out entirely happy, but neither side is angry or disappointed. | Возможно, обе стороны не будут удовлетворены результатами в полной мере, однако ни у одной из них не будет повода для недовольства или разочарования. |
| I've neither the time nor the inclination to speak with you. | Вы мне крайне неприятны,... и у меня нет никакого желания беседовать с вами. |
| I am neither interested in praise, nor in honour. | Вы все мельтешите у меня под ногами, и мне никогда не избавиться от вас... |
| What this article is not: neither a MySQL tutorial nor a Perl tutorial; neither a MySQL review nor a Perl review. | С другой стороны у заметки нет цели быть учебником по MySQL или Perl, нет цели познакомить вас с этими приложениями. |
| These results in our war against HIV/AIDS, of which we are proud, are the product of neither chance nor luck. | Успехи в нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые вызывают у нас гордость, не случайны. |
| They become aggressively fired-up with demands and rising expectations that neither the resources of the State nor their flimsy work ethic can entertain. | У молодых людей развивается культура неконструктивной критики, в которой нет места для чувства признательности. |
| It was decided not to require primary education to be compulsory at this stage as neither the necessary infrastructure nor an adequate number of facilities are in place. | Однако, культурные обычаи/традиции наряду с отсутствием у министерства достаточных ресурсов сдерживают прогресс в этой области. |
| William's not got any exams today anyway, but neither of them slept a wink. | У Уильяма сегодня нет экзаменов, в любом случае они не сомкнули глаз. |