As an example, the laws relating to property rights in the case of a person who dies intestate do not recognize de facto spouses, regardless to how long the relationship lasted neither whether the surviving partner has vested interest in the property. |
Например, законы, регулирующие порядок наследования имущественных прав в случае отсутствия завещания, не признают в качестве наследников внебрачных партнеров супругов независимо ни от продолжительности их сожительства, ни от наличия у выжившего партнера реальных прав на имущество. |
The units are not receptive to advice on the effective management of their stockpiles, with logistics personnel noting that a good number of the soldiers are former rebels with neither formal military training nor stockpile management experience. |
Эти части и подразделения не прислушиваются к советам, касающимся обеспечения эффективности управления запасами; офицеры тыловых служб отмечают, что значительную долю личного состава составляют бывшие повстанцы, у которых нет ни формальной военной подготовки, ни опыта в деле управления запасами. |
For example, although we are fortunate to face neither armed conflicts between countries nor internal civil wars, our region of Latin America and the Caribbean is the most violent in the world, as well as the most unequal. |
Например, хотя нам повезло в том смысле, что у нас нет ни вооруженных конфликтов между государствами, ни внутригосударственных гражданских войн, в нашем регионе Латинской Америки и Карибского бассейна самый высокий в мире уровень насилия, и в нашем Регине больше всего неравенства. |
In their review of the Foundation's activities, the Inspectors found that between 2006 (year of its establishment) and 2008, it had neither staff nor a physical address. |
В ходе проведенного инспекторами обзора функционирования Фонда было установлено, что в период между 2006 годом (год его создания) и 2008 годом у Фонда не было ни персонала, ни физического адреса. |
The Council should be reminded that the rebel forces have at their disposal much more sophisticated weapons than those used by the loyalist forces, and that neither the use nor the origin of those weapons has ever seemed to concern the international community. |
Здесь уместно напомнить Совету о том, что повстанцы обладают гораздо более современными видами вооружений, чем тем, которые имеются у верных правительству войск, и что их использование, равно как и их происхождение, как представляется, никогда не волновали международное сообщество. |
If it was not possible to return them to their country of origin, for example if they had neither close relatives nor family able to take responsibility for them, they were placed in special housing. |
Например, если не представляется возможным возвратить их в страну происхождения, когда у них нет ни родственников, ни семьи, которые могли бы о них позаботиться, они помещаются в специальные приюты. |
The author further observes that neither the cited police statements nor the ruling by the Prosecutor of First Instance mentions that the incident was seen by passers-by who assisted the police officers to hold the author and his family. |
Автор далее отмечает, что ни в приведенных заявлениях сотрудников полиции, ни в постановлении прокурора первой инстанции не упоминается о том, что этот инцидент происходил на глазах у прохожих, которые оказали помощь сотрудникам полиции в задержании автора сообщения и его родственников. |
It was observed that one State Party with a deadline in 2013, the Republic of the Congo, neither submitted a request for consideration by the 12MSP nor indicated whether it will complete implementation by its 1 January 2013 deadline. |
Было отмечено, что одно государство-участник, у которого предельный срок приходится на 2013 год, - Республика Конго - не представило ни запроса для рассмотрения на СГУ12, ни сообщения о том, что оно завершит осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2013 года. |
MONUC neither had a documented plan to pursue such coordination efforts, as suggested at the second inter-mission coordination meeting, nor did it formally assess the impact of such coordination efforts. |
У МООНДРК не имелось документально оформленного плана для продолжения таких усилий по координации, разработать который было предложено на втором координационном совещании миссий, и она не провела формальной оценки отдачи от таких координационных усилий. |
Yet, the Committee notes that neither did he nor any other member of the public request the competent supervisory authority, i.e. the Forest and Nature Agency, to take action against the culling. |
Тем не менее, Комитет отмечает, что ни автор сообщения, ни любой иной представитель общественности не потребовал у компетентного надзорного органа, т.е. Агентства по охране лесов и природы, принять меры по прекращению отлова. |
It points out that the author has neither children nor a wife in Canada, that he has no dependants and is himself not dependent on his family's help. |
Оно подчеркивает, что автор не имеет ни детей, ни жены в Канаде, что у него нет иждивенцев и он сам не зависит от помощи своей семьи. |
According to the State party, due to missing documents, the Cooperative in question could neither prove nor rebut the author's claim that he held a membership share in the original cooperative, which also included the right to use the apartment. |
Согласно государству-участнику, по причине отсутствия документов данный кооператив не смог ни подтвердить, ни отклонить утверждение автора о том, что у него был пай в первоначальном кооперативе, который также включал право на пользование квартирой. |
People excluded in this manner not only lack the protection and rights afforded by the law, but any resources they may have can neither be properly protected nor leveraged owing to such cumulative effects of exclusion and discrimination. |
Исключенные из жизни общества таким образом люди не только не пользуются защитой и правами, гарантируемыми законом, но и не имеют возможности ни защитить себя, ни использовать должным образом имеющиеся у них ресурсы, из-за воздействия подпитывающих друг друга социальной изоляции и дискриминации. |
On the basis of the information before it, the Mission can neither make a statement as to what type of weapon killed him, nor as to whether he was the intended target of a direct attack. |
На основании имеющейся у Миссии информации она не может сделать заявление ни о том, из какого оружия он был убит, ни о том, являлся ли он намеченной целью непосредственного нападения. |
I got two options now, neither of which is a sure thing, and they both cancel each other out, right? |
Теперь у меня есть два варианта, и ни один из них не надёжен, более того они друг друга исключают, верно? |
The Committee is also concerned that neither of the Commissioner for the Protection of Children's Rights nor its Commissioner for Administration and Human Rights (Ombudsman) have enforcement mechanisms to impose their decisions. |
Комитет также обеспокоен тем, что ни у Уполномоченного по защите прав детей, ни у Уполномоченного по вопросам администрации и прав человека (омбудсмен) не имеется правоприменительных механизмов для обеспечения выполнения их решений. |
We concur that the violation of article 7 was insufficiently remedied because the author neither received any payment for the ill-treatment inflicted on her by Constable J., nor was her ill-treatment subject to an independent official investigation to which she had access. |
Мы согласны с тем, что нарушение статьи 7 было в недостаточной степени исправно, потому что автор не получила никакой денежной компенсации за жестокое обращение с ней констебля Дж., а это жестокое обращение не стало предметом независимого официального расследования, к которому у нее имелся бы доступ. |
2.4 On 16 October 2007, the author appealed the decision to the Public Prosecutor General who, on 28 August 2008, upheld the decision of the Regional Prosecutor stating that neither the author nor his counsel could be considered legitimate complainants in the case. |
2.4 16 октября 2007 года автор обжаловал это решение у Генерального прокурора, который 28 августа 2008 года поддержал решение окружного прокурора, отметив, что ни автор, ни его адвокат не могут в данном случае рассматриваться в качестве законных подателей жалобы. |
'An ancestor that had neither eyes nor a brain.' |
И у него не было ни глаз, ни мозга. |
If, at that point, transaction A then tries to access portion Y of the database while transaction B tries to access portion X, a deadlock occurs, and neither transaction can move forward. |
Если в этот момент транзакция А пытается получить доступ к части У базы данных, в то время как транзакция В пытается получить доступ к части Х, возникает ситуация взаимоблокировки, и ни одна транзакция не может быть произведена. |
One of the San Patricio federalists later wrote Dimmitt, "We have neither men nor means to withstand any force that may be sent against us." |
Один из федералистов Сан-Патрисио позднее писал Диммитту «У нас нет ни людей, ни средств, чтобы выстоять против любых сил, которые они пошлют против нас.» |
Don't you think it's a little weird that neither one of us remember what happened the night of the bonfire? |
Тебе не кажется это немного странным, что никто из нас не помнит, что же случилось в ту ночь у костра? |
This leaves her with neither savings nor an economic base for the future. This, for single women, can diminish their prospects of getting married, and for women with economic dependants, could mean going back to the starting point. |
В результате этого у нее нет сбережений и экономической базы для будущего, что для одинокой женщины может уменьшить шанс выйти замуж, а для женщин, имеющих иждивенцев, это может означать, что им необходимо начинать жизнь с самого начала. |
Available data from 2002 show that only 41.7% of private households had a radio, 0.12% had a TV set, while 56.2% had neither radio nor television, and 99% had no computer or Internet access. |
По данным за 2002 год, лишь 41,7 процента домохозяйств имели радиоприемник, 0,12 процента - телевизор, в то время как 56,2 процента домохозяйств не имели ни радио, ни телевизора, а у 99 процентов не было никакого доступа ни к компьютерам, ни к интернету. |
The author contended that no grounds had been given for the decision authorizing his telephone to be tapped, that neither the telephone account holder nor the persons who set up the tap had been identified, and that he had not been able to question the informer. |
Автор заявлял, что не было никаких оснований для принятия решения о прослушивании его телефона, что не были выявлены ни держатель телефонного счета, ни лица, производившие прослушивание, и что у него не было возможности допросить информатора. |