Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. |
Поскольку ни у одного из нас не было денег пригласить другого в кино, каждый платил за себя. |
I know I had my differences with that kid, but maybe I didn't do right by him, neither. |
Ничё не попишешь, случались у нас с ним непонятки. Но я тоже слишком его напрягал, походу. |
The US had its few short years as a hyper-power, and it did neither America nor the world much good. |
У США было несколько коротких лет, когда они были сверхдержавой, и это не принесло пользу ни Америке, ни миру. |
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. |
Раньше Хантс-Поинт был рабоче-спальным кварталом, а теперь у его жителей нет ни работы, ни домов, где бы они могли спать. |
Beyond this second group are two other caves neither of which is remarkable. |
Кроме двурезцовых, больше ни у каких сумчатых одновременно эти два качества не наблюдаются. |
Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. |
Сейчас у меня нет ни лука, ни стрел, так что я использую свой пистолет для достижения мысленного единства между собой и загадкой. |
Despite your low center of gravity, you possess neither the strength nor the stamina to pull my body weight over any significant distance. |
Несмотря на низкий центр тяжести, у тебя не хватит силы, чтобы оттащить мой вес на достаточное расстояние. |
As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. |
Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
It has neither diaphragm nor ribs with their muscles, which help terrestrial animals to breathe. |
У них ведь нет ни рёбер с их мышцами, ни диафрагмы, которые вместе помогают всем сухопутным животным дышать лёгкими! |
The group classified as "normal" were neither wasted nor stunted, but may also not have been growing to their full potential. |
У детей, отнесенных к группе с "нормальным" развитием, не наблюдалось ни дистрофии, ни замедления роста, однако и их развитие может отставать от оптимальных параметров. |
If neither of these paths leads anywhere, we will be faced with the temptation to bypass the Conference. |
И если не сработает ни один из этих маршрутов, то у нас возникнет соблазн обходного маневра. |
Currently the association does not have the resources to maintain the battle and neither the observatory nor the planetarium in Givat Ram do function in their designated purposes. |
Сегодня у Ассоциации нет средств для продолжения борьбы в этом направлении, и здание обсерватории в Гиват Раме продолжает использоваться не по назначению. |
Above all else, a driver needs common sense and a cool head, and you have neither. |
Самое главное за рулём - это благоразумие и хладнокровие, у тебя нет ни того, ни другого. |
By the same time, neither party will be entitled to possess ICBMs with multiple re-entry vehicles, and all heavy ICBMs will have been destroyed. |
К этому же времени ни у одной из сторон не должно быть МБР с разделяющимися головными частями, будут ликвидированы все тяжелые МБР. |
Therefor let ourselves be neither abused nor discouraged by those who affirm that the Church has preached the ideology of genocide and massacres. |
Поэтому не будем идти на поводу у тех, кто утверждает, что церковь проповедовала идеологию геноцида и массовых убийств. |
It was a fight that was not of their choosing and the right they fought for was neither abstract nor excessive. |
У них не было другого выбора, кроме как вести эту борьбу, и право, за которое они боролись, не является ни абстрактным, ни чрезмерным. |
Both Abu Bakar Ba'asyir and Playboy are now out on the streets and in the public eye, but neither is as significant as its opponents claim. |
И Абу Бакар Башир и Плэйбой теперь на улицах и на виду у общественности, но ни один из них не является настолько важным, насколько утверждают его противники. |
When both parties to a dispute know that they are likely to end in a labor court, neither has an incentive to compromise. |
Когда обе стороны при расхождении взглядов, скорее всего, окажутся в суде по разрешению трудовых споров, то ни у кого не возникает желание идти на компромисс. |
The two countries are joined through historical, ethnic, and tribal ties, yet neither has the means to resolve popular resentments and resistance. |
Эти две страны связаны историческими, этническими и племенными связями, и тем не менее ни у одной из них нет средств на то, чтобы разрешить народное негодование и сопротивление. |
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. |
Раньше Хантс-Поинт был рабоче-спальным кварталом, а теперь у его жителей нет ни работы, ни домов, где бы они могли спать. |
The guards said they could neither receive or call out. |
Инкассаторы говорят, что у них отрубились мобильники |
They become aggressively fired-up with demands and rising expectations that neither the resources of the State nor their flimsy work ethic can entertain. |
У молодежи появляется неуемная страсть к потреблению и зарождаются ожидания, которые носят неосуществимый характер в силу как недостаточных ресурсов государства, так и неразвитой трудовой этики. |
If neither one of you breaks the membrane, |
Если никто из вас не заденет пленку, я посмотрю, у кого инициалы |
Even during the 20 th century, neither the indigenous populations nor the African-Brazilian slave descendants had much chance in the economic and social order. |
И в ХХ в. ни у коренного населения, ни у потомков рабов из Африки не было шансов в экономическом и социальном отношениях. |
However, as neither UNMIL nor its partners have the capacity to asphalt roads other than the main strategic Monrovia-Gbarnga-Buchanan route, roads that have already been rehabilitated deteriorate rapidly. |
Однако ни у МООНЛ, ни у ее партнеров нет возможностей для асфальтирования дорог, помимо тех, которые относятся к основному стратегическому маршруту Монровия-Гбарнга-Бьюкенен, а уже восстановленное дорожное покрытие быстро теряет качество. |