Примеры в контексте "Neither - У"

Примеры: Neither - У
On various occasions, each force denied access to locations that were known to contain arms and related materiel and neither has disclosed all weapons in its possession. Неоднократно каждая из сторон отказывала в доступе в места, в которых, как известно, имеются вооружения и соответствующие материальные средства, и ни одна из сторон не раскрыла всего имеющегося у нее оружия.
They pour out "foam of water" as a thunderbolt, which is neither dry nor moist, and the evil Asura Namuci is attacked and killed when it is neither day nor night. «В то, что остается с утра, добавляют воду, чтобы пить днем, так как у них нет обычая пить одну воду», - добавляет он.
You're the one who seems to have a problem with the way that I've been running Argus, which is particularly interesting to me since neither one of us has a job that fits the conventional definition of morality. Это у тебя проблемы с тем, как я управляю Аргусом, что особенно странно, учитывая, что наша работа не подходит под описание стандартной морали.
But when you have only two tools left, neither of which is perfect for the job, the rational thing is to try both - credit policy and fiscal policy - at the same time. Но когда у вас остается только два инструмента, к тому же, ни один из них не является безупречным, рационально использовать сразу оба - и кредитную, и налоговую политику.
Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы.
A passage from this book reading "For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat", (2 Thess. Примечательно, что оригинал фразы взят из Нового Завета: «... Когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2Фес. 3:10).
Explaining why he helped spearhead a 1993 military coup attempt, Air Force officer Muhammad Bashir Salah said, "We have neither a state, nor laws, nor a constitution." Объясняя свое желание возглавить неудавшийся военный переворот 1993 года, офицер ВВС Ливии Мухаммед Башир Салах заявил: «У нас нет ни государства, ни законов, ни конституции».
Ms. AAMANN, referring to question 1, said that an alien who could neither be granted a residence permit nor be returned to his country of origin owing to a risk of persecution could be granted permission for a "tolerated stay" in Denmark. Г-жа ААМАН, обращаясь к вопросу 1, говорит, что прибывшие иностранцы, которым не может быть дано разрешение на проживание, но которых нельзя выслать обратно из-за риска подвергнуть их преследованиям у себя дома, могут получить разрешение на "допустимое пребывание" в Дании.
Excuse me. I'm tuned into the thoughts of that moustached man who drank three quarts of moonshine last night He can't prevent his glottis from convulsing and neither can I Извини, я настроился... на мысли усатого толстяка, что выпил вчера три литра вина, а у него конвульсии в глотке, и это заразно.
They neither have ribcages nor do they have backbones. У них нет ни грудных клеток, ни позвоночника.
4.6 As regards the author's claim that he did not have enough time and facilities for the preparation of his defence, the State party notes that neither the author nor his counsel ever requested a postponement of the trial. 4.6 В отношении претензии автора о том, что у него не было достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, государство-участник отмечает, что ни автор, ни его адвокат не обращались с какой-либо просьбой о переносе суда на более поздние сроки.
It has neither the capability, capacity nor desire to develop either conventional or mass destruction weapons and has generally sought to provide for its people's security under the auspices of the United Nations or United Nations-approved collective security arrangements. У него нет ни возможности, ни потенциала, ни желания разрабатывать обычные вооружения или оружие массового уничтожения, он постоянно стремится обеспечивать безопасность своего народа под эгидой Организации Объединенных Наций или в рамках одобренных Организацией Объединенных Наций механизмов коллективной безопасности.
That fundamental right to due process would be lost if public accusations were made against a named staff member in a Main Committee of the General Assembly where the staff member had neither the right nor the opportunity to defend himself or herself. Это основополагающее право на должное разбирательство оказалось бы попранным, если бы публичные обвинения против сотрудника заслушивались в одном из главных комитетов Генеральной Ассамблеи, где у сотрудников нет ни прав, ни возможностей отстаивать свои интересы.
Therefore, the Council is neither made aware of the specific resources required for the projects and activities proposed by OHCHR, nor does the Council have an opportunity to review the adequacy of these resources. Генеральной Ассамблее следует поручить Верховному комиссару запрашивать консультации и мнения у Совета по правам человека при подготовке предлагаемых стратегических рамок и оценке соответствующих бюджетных потребностей в деятельности в области прав человека до завершения работы над этими документами.
neither plant-, animal- nor human-derived genes, cells, tissues or organs can be considered as inventions, nor be subject to monopolies granted by patents. ни растения, ни животные, ни взятые у человека гены, клетки, ткани или органы не могут рассматриваться в качестве изобретений и становиться объектом исключительных прав, предоставляемых патентами.
In summary, although the claimant provided the supplier and his bank with various details concerning the alleged payment to Tiffany & Co. for jewellery purchases in 1979, neither the supplier nor the claimant's bank was able to provide evidence of the claimed purchases. Другими словами, несмотря на то, что заявитель представил поставщику и своему банку различную подробную информацию, касающуюся предполагаемой оплаты ювелирных изделий, приобретенных у фирмы "Тиффани и Ко." в 1979 году, ни поставщик, ни банк заявителя не смогли представить доказательства заявленных покупок.
When the weather's going to change like today, my knees hurt so much that I feel neither clutch nor gas. Теперь, как погода меняется, то, я извинюсь, у меня так колено ломит, что я ни сцепления, ни газа не чувствую
I didn't have no dealings with your daddy, and, all due respect to your time on the Earth, I don't want no dealings with you, neither. Я не вел никаких дел с твоим папашкой, и при всем уважении к летам, что ты провел на этом свете, с тобой у меня тоже нет никаких дел. Ну да.
nor anything either to eat... or drink to comfort me, neither did I see any prospect before me У меня не было ни пищи... ни пресной воды, чтобы подкрепить свои силы... ни малейших представлений о будущем, что ожидало меня...
According to ADC, rain water collected from rooftops was neither safe nor clean not only because most homes still have fibro roofing (asbestos), but also because muddy water flows into the tanks. По мнению КОА, дождевая вода, собранная с крыш домов, не является ни безопасной, ни чистой не только потому, что у большинства домов крыши по-прежнему сделаны из фиброцементного материала (асбеста), но и потому что в баки стекает мутная вода.
Neither will anyone else. Так же как и у все остальные.
Neither of us had change. Точно! У нас не было мелочи.
But from the other writers I learn nothing on the subject - neither that there exists a certain island by the name of Thule, nor whether the northern regions are inhabitable up to the point where the summer tropic becomes the Arctic Circle. Однако у других авторов ничего не сказано ни о том, существует ли остров под названием Туле, ни о том, могут ли люди жить в тех северных областях, где летний тропик становится полярным кругом.
This is still detention; neither prison, norfreedom. К вырыванию друг у друга жрачки, к готовке?
Perhaps if you had accepted my offer of alliance, neither of us would find ourselves in this position now - you managing a massive intelligence failure and national-news spectacle and me with this... Если бы ты принял мое предложение об альянсе, ни ты, ни я не попали бы в эту дурацкую ситуацию- у тебя бы не было крупного провала в разведке и общенационального скандала, а я бы...