Примеры в контексте "Neither - У"

Примеры: Neither - У
(Para. 140-143) According to the report submitted by the President of the Regional Court in Pristina, he never had the meeting mentioned in this paragraph, neither did he discuss the treatment of detainees by the police nor make any statements to that effect. (Пункты 140-143) Согласно докладу, представленному председателем регионального суда Приштины, у него никогда не было упомянутой в данном пункте встречи, он не обсуждал вопросы обращения полиции с задержанными и не делал никаких заявлений по этому поводу.
The Committee [of the Whole] noted with concern the ever-growing problem of drug abuse and illicit trafficking, which had now spread to countries which had neither the experience nor the infrastructure and other resources to deal with it. Комитет [полного состава] с озабоченностью отметил дальнейшее обострение проблемы незаконного оборота наркотических средств и злоупотребления ими, которая теперь появилась и в тех странах, у которых нет ни опыта, ни инфраструктуры, ни других ресурсов для ее решения.
The south Korean authorities are making desperate efforts against their fellow-countrymen, showing that they have neither the will to solve the nuclear issue of the Korean peninsula nor the will to realize reunification. Власти Южной Кореи предпринимают отчаянные усилия против своих соотечественников, показывая, что у них нет воли ни для урегулирования ядерного вопроса, ни для реализации воссоединения.
As we have made clear more than once, we have no nuclear weapons; we have neither the intention nor the need to develop these weapons, nor the financial resources to support their production. Как мы неоднократно заявляли, мы не располагаем ядерным оружием, у нас нет ни намерения, ни потребности иметь подобное оружие, равно как и финансовых ресурсов для его производства.
It was argued that there was little prospect of arriving at a definition, taking into account that it had been possible neither at the global nor at the regional level for the last 50 years. Утверждалось, что у Рабочей группы мало шансов выработать такое определение, поскольку в течение последних 50 лет это не удавалось сделать ни на общемировом, ни на региональном уровнях.
Speaking after the vote, the representative of Brazil stated, "there should be no doubt in anyone's mind that this resolution can be considered neither the ideal nor the final response of the Security Council to the conflict". Выступая после голосования, представитель Бразилии сказал, что "эту резолюцию не следует рассматривать как идеальный или окончательный ответ Совета Безопасности на происходящий конфликт, и пусть ни у кого не будет заблуждений на этот счет".
The Secretary-General, after preparing a budget, should not resort on his own to the use of gratis personnel simply because adequate resources were neither requested from the General Assembly, nor provided for in the budget nor made available through payment of assessments. После подготовки бюджета Генеральному секретарю не следует самостоятельно прибегать к задействованию безвозмездно предоставляемого персонала лишь в силу того, что адекватные ресурсы либо не были испрошены у Генеральной Ассамблеи, либо не были предусмотрены в бюджете или не были предоставлены по линии выплаты начисленных взносов.
The Government stressed that it had neither the time nor the inclination to explain that the Indonesian National Commission on Human Rights had all the power and resources to be operational and independent. Правительство подчеркнуло, что у него нет ни времени, ни желания разъяснять тот факт, что национальная комиссия Индонезии по правам человека обладает всеми полномочиями и средствами для самостоятельного проведения эффективной работы.
As has been pointed out previously, the Commission has neither the legal powers nor the material and human resources of a police force and must rely on the assistance and cooperation that its interlocutors choose to provide. Как отмечалось ранее, у Комиссии нет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов, которыми обладает полиция, и она вынуждена полагаться на содействие и сотрудничество со стороны тех, к кому она обращается.
The whole Romanian chemical industry was being restructured in order for it to be privatized and neither the Government (through its Ministries of Trade and Environment), nor the State holding for the chemical industry had resources for environmental projects. Вся химическая промышленность Румынии претерпевает структурную перестройку в преддверии приватизации, и ни у правительства (в лице министерств торговли и окружающей среды), ни у государственного химического холдинга нет средств на экологические проекты.
He would be grateful if the Estonian delegation would define the precise legal status of a person who was neither an Estonian nor a foreign citizen and inform the Committee whether the Government of Estonia had a policy to reduce statelessness. Он был бы признателен эстонской делегации если она уточнит юридический статус лиц, которые не являются ни эстонскими, ни иностранными гражданами, и исообщит членам Комитета, есть ли у эстонского правительства политика, направленная на уменьшение масштабов безгражданства.
A reason for underdevelopment in Africa is that the economic conditions imposed on us dictate that we adopt the market economy, and we have neither an economy nor a market. Причина экономической отсталости стран Африки состоит в том, что согласно навязываемым нам экономическим моделям мы должны развивать рыночную экономику, а у нас для этого нет ни экономики, ни рынка.
She was allegedly detained for seven hours, during which she was given neither water nor her medication for a heart condition; she was told there would be time enough to take her medicines in prison. Ее задержание длилось предположительно семь часов; все это время ей не давали ни воды, ни лекарств для сердца; ей заявляли, что у нее будет достаточно времени принять лекарства в тюрьме.
As this High-Level Dialogue has neither a bureau nor a preparatory committee, the President of the General Assembly at its fifty-seventh session was obliged to provide the necessary information to the General Assembly directly, which he did in his letter of 7 May and 27 August 2003. Поскольку у Диалога на высоком уровне нет ни бюро, ни подготовительного комитета, Председатель Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии счел целесообразным предоставить необходимую информацию непосредственно Генеральной Ассамблее, что он и сделал 7 мая и 27 августа 2003 года.
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями.
Unlike article 19, paragraph 1, refers to the time notification is "sent" because neither the assignor nor the assignee has a way to assess the time of receipt. В отличие от пункта 1 статьи 19 в связи с моментом уведомления делается ссылка на "направление", поскольку ни у цедента, ни у цессионария не имеется возможности определить момент получения.
There is no universal answer as to the effects of partnerships, neither in terms of efficiency, nor in terms of democracy. Вместе с тем у нас нет универсального ответа на вопрос относительно эффекта партнерств ни с точки зрения эффективности, ни с точки зрения демократии.
Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее.
The Committee reported that neither Russian families, the city nor the State had the resources to treat such children and so they were adopted abroad in order to have the best chance of survival. Представители Комитета заявили, что ни у российских семей, ни у города, ни у государства нет ресурсов для лечения таких детей, и иностранцам было разрешено усыновить их, для того чтобы дать детям максимальные шансы выжить.
However, as you know, they have neither the capacity, nor the resources, nor the means to do so. Однако, как вам известно, у них нет ни потенциала, ни ресурсов, ни средств для этого.
They carried neither travel nor identity documents; no identity documents, or other documents issued by Azerbaijani authorities, were presented to the Swedish asylum authorities. У них не было ни проездных документов, ни удостоверений личности; шведским органам власти, ведающим предоставлением убежища, не было предоставлено ни удостоверений личности, ни других документов, выданных азербайджанскими властями.
It is on the success of our neighbours, in which we trust, that hinges the success of the Brazilian people and its Government in solving their own problems and in overcoming their own challenges, which are neither few nor small. Именно от успехов наших соседей, пользующихся нашим полным доверием, зависят успехи бразильского народа и его правительства в преодолении собственных проблем и трудностей, которых у них вполне хватает.
The most perilous outcome under this model is when neither the president nor the prime minister has a majority, which has never occurred in France, but has occurred in postcommunist countries such as Russia and Ukraine. Самый опасный случай в данной модели - это когда ни у президента, ни у премьер-министра нет большинства, что никогда не случалось во Франции, но случалось в таких посткоммунистических странах как Россия и Украина.
But the demand for emerging-market assets is neither infinite nor perfectly substitutable for the assets of advanced economies - even for given interest-rate differentials - because these assets have very different liquidity and credit risks. Но спрос на активы развивающихся стран не является ни вечным, ни идеально замещающим активы развитых стран (даже при наличии различий в процентных ставках), потому что у данных активов очень разная ликвидность и кредитный риск.
The so-called Government, implanted without any mandate from the people, has neither the political will nor the popular support to undertake the measures necessary to return that poor, traumatized country to some semblance of normalcy. Так называемое правительство, поставленное у власти без какого-либо мандата от народа, не имеет ни политической воли, ни народной поддержки для того, чтобы принять необходимые меры для восстановления в этой бедной страдающей стране какого-либо подобия нормальной жизни.