Neither was I. I was petrified. |
И вот я сижу, а у меня в сознании проносятся картины: |
Neither children nor the thousands of women whom the syndicates enslave by controlling their passports and threatening to report them to the migration authorities escape that cruel exploitation. |
Такой бесчеловечной эксплуатации не удается избежать ни детям, ни женщинам, которых преступные синдикаты заставляют работать на себя, отбирая у них паспорта. |
A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. |
судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
Neither of us can stop that ship. |
Ни у кого из нас не хватит огневой мощи, чтобы остановить это судно. |
Neither Government had any responsive information prepared to those requests when the Group arrived for the first meetings in their capitals. |
Когда Группа прибыла в их столицы для проведения первых встреч, ни у того, ни у другого правительства не было информации, подготовленной в ответ на эти просьбы. |
Neither of them dares... leave the house. |
Ни у кого из них не хватает духу... покинуть дом. |
Neither of the two prisons has workshops where inmates might be able to work. |
Ни в одной из этих двух тюрем не имеется мастерских, где заключенные могли бы трудиться; нет у них и возможностей для обучения. |
Neither of us is equipped to be delving into this woman's psychology. |
Но ни у одного из нас нет навыков психиатрической помощи. |
Neither do I, but I got a truck full of foam and six kids to feed. |
Но у меня грузовик полный пены и 6 детей которых нужно прокормить. |
Neither event, however, swayed the Tibetans to reconsider seeking protection from the Axis Powers. |
Однако ни одно из этих событий не подтолкнуло тибетцев к новым поискам помощи у стран антикоммунистической оси. |
The prison in which he was serving his sentence failed to provide him with these drugs. Neither was he provided with the high-protein diet recommended for the purposes of slowing down the spread of cancer. |
Во время тюремного заключения у него был обнаружен рак простаты, однако он не имел возможности получить назначенные лекарства, и ему также не было предоставлено высокобелковое питание, рекомендованное для замедления распространения рака. |
Neither the military observers nor Dutchbat reported that they had observed or had reason to believe that any other abuses had been committed thus far. |
Ни военные наблюдатели, ни солдаты голландского батальона не сообщали о том, что они были свидетелями совершения в тот момент других актов жестокого обращения, или о том, что у них были основания предполагать это. |
Neither the defendant claimed to have a reasonable excuse for failing to give notice, which would have given it the right to reduce the price or claim damages pursuant to article 44 CISG. |
Ответчик также не утверждал, что у него имелись разумные оправдания того, почему он вовремя не известил продавца о несоответствии товара, что давало бы ему право снизить цену и требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 44 КМКПТ. |
Neither in his report to the General Assembly nor in his report to the Commission on Human Rights had the Special Rapporteur taken up the issue of poverty, which was a source of exclusion and discrimination. |
Поэтому у австрийской делегации вызывает удивление тот факт, что правительство Австрии не было предварительно информировано Специальным докладчиком о содержании его доклада в части, касающейся Австрии. |
Neither do I. Ready to bring that impulse drive on line? |
Слушай, у меня нет времени на розыгрыши. |
Neither Yellen nor Flug was held back by a lack of academic credentials - both are accomplished scholars - or by the catch-all charge of having "limited experience." |
Назначение Йеллен и Флуг не сдерживалось отсутствием у них академического послужного списка - обе опытные ученые - или огульными обвинениями в «недостаточной опытности». |
Neither can attack the other, because to attack the other side you've got to come down the mountain into the valley and then up the other side, and you're completely exposed. |
Никто не может начать атаковать, потому что если кто-то пойдёт в атаку, он вынужден будет спуститься с горы в долину и таким образом окажется у неприятеля как на ладони. |
Neither she nor her son has the right to enter the United States, nor, given the current court orders, is there any possibility of their visiting Jessica, even if they were able to enter the United States. |
Ни она, ни ее сын не имеют права на въезд в США, и, даже если бы они и могли это сделать, у них не было бы никакой возможности встретиться с Джессикой, учитывая существующие постановления суда. |
Neither do they have the power to determine for all humanity that what they decide is the principal threat they confront, is also the principal threat that all humanity, including the rich and powerful, faces. |
Нет у них и власти, чтобы решать за все человечество, что именно угроза, стоящая перед ними, является самой серьезной для всех. |
Neither is a human, because Kasparov organized a freestyletournament where teams of humans and computers could work together, and the winning team had no grandmaster, and it had nosupercomputer. |
ни человек. Каспаров организовал турнир пофристайл-шахматам, где команды людей и компьютеров могли работатьвместе. У победившей команды не было ни гроссмейстера, нисуперкомпьютера. |
Neither the original Act nor the amended Act enable the states and territories (which are responsible for land management in Australia) to compulsorily acquire land for the benefit of third parties: they simply recognize that this is the case for some jurisdictions under their own laws. |
Ни первоначальный закон, ни закон с внесенными поправками не наделяет правительства штатов и территорий (которые отвечают в Австралии за вопросы землепользования) правом приобретения в принудительном порядке земли в интересах третьих сторон: ими просто признаются определенные правомочия, имеющиеся у последних в рамках их собственных законов. |
Neither country aims to restrain China in the way the "containment" strategy aimed at an aggressive Soviet Union during the Cold War, but both want to create an international structure that does not tempt China to throw its weight around. |
Ни одна из них не ставит целью обуздание Китая в том смысле, как это было в случае стратегии «сдерживания» по отношению к агрессивному Советскому Союзу во время холодной войны, но обе хотят создать международную структуру, которая не вызовет у Китая соблазна демонстрировать свою силу. |
Neither the dowsers nor the tester are allowed to know where the water is until the boxes are opened |
Последний раз Вы сказали, что у Вас был эмоциональный стресс... |
Neither the representative of the State party nor the representative of the Secretariat could add much to the Committee's knowledge at the present time; what mattered was to have on record that the Committee had examined the situation. |
В настоящее время представители государства-участника и Секретариата вряд ли что добавят к имеющейся у Комитета информации; главное, чтобы в отчете о работе Комитета было отражено, что Комитет изучил ситуацию. |
However I have neither. |
Однако У меня нет ни того, ни другого. |