Примеры в контексте "Neither - У"

Примеры: Neither - У
These assertions have neither legal nor factual foundation, are totally inconsistent with the findings of the European Union-mandated Badinter Commission, and contravene relevant Security Council and General Assembly resolutions. Эти утверждения, у которых нет ни юридической, ни фактической основы, полностью противоречат выводам имеющей мандат Европейского союза Комиссии Бадинтера и идут вразрез с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
The author, who has neither spouse nor children in Canada, has extended family in Italy. Автор, у которого в Канаде нет ни жены, ни детей, имеет большое число родственников в Италии.
Member States of all country groups had consistently stated in Geneva and New York that they had neither the wish nor the capacity to micro-manage the secretariat. Государства-члены всех групп стран неизменно заявляли в Женеве и Нью-Йорке, что у них нет ни желания, ни возможностей управлять деятельностью секретариата на микроуровне.
The Eritrean regime has neither the moral nor the political standing to talk about human rights and humanitarian principles У эритрейского режима нет ни моральных оснований, ни политического авторитета для того, чтобы говорить о правах человека и принципах гуманитарного права
Created in April 1998 and endorsed by Presidential decree on 6 May 1999, it has had neither the time nor the means to develop its own databases, and possesses nothing more than a few monographs produced during the preparations for NPA. У НРК, который был учрежден в апреле 1998 года с последующим одобрением на основании президентского указа от 6 мая 1999 года, не было возможностей для создания собственных баз данных; им было проведено лишь несколько научных исследований в рамках подготовки НПД.
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго.
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать.
But neither the State nor individuals have the funds to pay and, as indicated above, the Government does not have a policy of seizing the real estate assets of suspected or convicted génocidaires. Однако ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами и, как отмечалось выше, у правительства отсутствует политика изъятия у подозреваемых или осужденных за геноцид лиц активов в виде недвижимости.
His delegation concurred with the observation of OIOS that, over the years, OHCHR had acquired in an ad hoc and uncoordinated manner additional responsibilities and mandates that matched neither its financial resources nor its available expertise. Делегация Индии согласна с замечанием УСВН о том, что в последние годы УВКПЧ были поручены на специальной и нескоординированной основе дополнительные обязанности и мандаты, которые не соответствуют ни его финансовым ресурсам, ни имеющемуся у него опыту.
As a consequence, it seems to us that the Council possesses neither the will nor the capacity to promote an understanding that can help reach a peaceful solution. В результате, у нас создается впечатление, что Совет не обладает ни волей, ни способностью добиваться взаимопонимания, которое поможет достичь мирного урегулирования.
Without secure property and land tenure rights, neither a sense of responsibility nor an interest in managing forests in a way for them to meet present and future needs can be developed. Без гарантированных прав собственности на землю и на владение землей у людей не может появиться ни чувство ответственности, ни заинтересованность в рациональном использовании лесов так, как того требуют потребности нынешнего и будущих поколений.
African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими.
The commercial court, therefore, could neither declare its lack of jurisdiction, nor draw ex officio other consequences from article 42 abs. 1 of the Law on Arbitration. Поэтому коммерческий суд не мог объявить ни об отсутствии у него компетенции, ни о других последствиях ёх officio, вытекающих из подпункта 1 статьи 42 Закона об арбитраже.
If the parties concerned explicitly reject United Nations mediation, the Organization will have neither the possibility nor the grounds to become involved. Если же те стороны, которых это касается, явно отвергают посреднические услуги Организации Объединенных Наций, у Организации нет ни возможностей, ни оснований для ее вмешательства.
Wider support is needed to address the challenges of nation-building, involving a multidisciplinary and holistic approach - something the Security Council by itself has neither the mandate nor the competence to do. Необходима более широкая поддержка в деле решения проблем, связанных с процессом укрепления государства, который предполагает многодисциплинарный и комплексный подход, а у самого Совета Безопасности для этого нет ни мандата, ни опыта.
Armies must be subordinate to the elected political body, but if you have one political authority and several armed groups, you can have neither democracy nor security. Армии должны подчиняться выборному политическому органу, но если у вас есть один политический орган и несколько вооруженных групп, то у вас не будет ни демократии, ни безопасности.
However, the discrimination is apparent when these workers neither receive board from the employer nor remain at all times in the domicile of the employer. Вместе с тем такая дискриминация приобретает явно выраженный характер, когда трудящиеся не получают питания от хозяина или постоянно у него не проживают.
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством.
Since neither the police of Glostrup nor the State Attorney was willing to interfere in the case, there is no possibility for the petitioner to make use of any further remedies at the national level. Поскольку ни полиция Глострупа, ни Государственный прокурор не пожелали вмешаться в данное дело, у петиционера нет никакой возможности использовать какие-либо дополнительные средства судебной защиты на национальном уровне.
There was a United Nations force in the country at the time, but it was neither mandated nor equipped for the kind of forceful action which would have been needed to prevent or halt the genocide. В стране в этот момент находились силы Организации Объединенных Наций, однако у них не было ни мандата, ни снаряжения для тех силовых действий, которые потребовались бы для предупреждения или предотвращения геноцида.
Counsel had neither access to the author nor wished to enmesh the latter's family, of simple background, in a vulnerable and potentially dangerous situation. У адвоката не было доступа к автору, и он не хотел ставить семью последнего, занимавшую скромное положение, в уязвимую и потенциально опасную ситуацию.
It was sufficient for its purposes to hold that there was neither a power to intervene nor any commitment by Great Britain to do so. Для его целей было достаточно признать, что у Великобритании не было ни права вмешиваться, ни какого-либо обязательства делать это.
It was unacceptable that the Department should have neither an information technology systems strategy nor a strategic plan for building and sustaining an information technology capability. Нельзя мириться с тем, что у Департамента нет ни стратегии внедрения информационно-технических систем, ни стратегического плана создания и поддержания информационно-технического потенциала.
In about 110 municipalities in the country, neither were voters allowed complete freedom to cast their votes, nor were candidates able to conduct their campaigns under conditions of full equality and security. Примерно в 110 муниципиях страны у избирателей не было полной свободы участвовать в голосовании, а кандидаты не смогли провести свои кампании в условиях общего равенства и безопасности.
The trade agencies in Geneva had done much in recent years to improve that situation, but they were neither qualified nor resourced to do much on the supply side. UNIDO, by contrast, was. В последние годы учреждения по вопросам торговли в Женеве предпринимают значительные усилия с целью исправить такую ситуацию, однако у них нет ни достаточной компетентности, ни ресурсов, чтобы достичь необходимых результатов в области предложения, чего, напротив, нельзя сказать о ЮНИДО.