She also had the sibling-like relationship with Molly that Chase has in the series, and was the one who named Molly 'Bruiser' instead of Chase. |
У нее также были родственные с сестрой отношения с Молли, которую Чейз использовал в серии, и был тем, кто назвал Молли «Сильная» вместо Чейзи. |
In 2004, Forbes named Rowling as the first person to become a US-dollar billionaire by writing books, the second-richest female entertainer and the 1,062nd richest person in the world. |
В 2004 году Forbes назвал Роулинг первым человеком, который стал долларовым миллиардером с помощью написания книг, а также второй богатейшей женщиной из сферы развлечений и 1062-й в списке самых богатых людей в мире. |
Having decided to follow his father, Karl first worked at the largest Austrian armoury Steyr, and in 1938 he returned to the native Ferlach and opened an gun-making company, named after him. |
Решив идти по стопам отца, Карл сначала работал на крупнейшем австрийском оружейном предприятии Steyr, а в 1938 году вернулся в родной Ферлах и открыл оружейную фирму, которую назвал своим именем. |
Slobin described another kind of cognitive process that he named "thinking for speaking" - the kind of process in which perceptional data and other kinds of prelinguistic cognition are translated into linguistic terms for communication. |
Слобин описал другой когнитивный процесс, который он назвал «мышление для речи» - вид процесса, в котором перцептивные данные и другие виды предлингвистического мышления переводятся в лингвистические категории для коммуникации с другими субъектами. |
They stayed there until 23 January; Phillip named the site of their landing Sydney Cove, after the Home Secretary, Thomas Townshend, 1st Viscount Sydney. |
Они оставались там до 23 января; Филлип назвал место, в котором они высадились, Сидней-Коув по имени министра внутренних дел Томаса Тауншенда, 1-го виконта Сидней. |
There is little doubt that Minamidaitōjima and Kitadaitōjima were again sighted by the Spanish on 28 July 1587, by Pedro de Unamuno who named them Islas sin Probecho (Useless Islands). |
Более точные сведения имеются о плавании другого испанца, Педро де Унамуно, который 28 июля 1587 года снова увидел эти острова и назвал их «Бесполезными» (исп. Islas sin Probecho). |
He named them the Islands of Saint James because the day after his arrival was the feast day of St James the Great. |
Он назвал их островами Сент-Джеймс, так как высадка пришлась на 25 июля, день святого Джеймса (Иакова Зеведеева). |
Captain James Ross discovered Cape Adare in January 1841 and named it after his friend the Viscount Adare (the title is derived from Adare, Ireland). |
Британец Джеймс Росс обнаружил мыс Адэр в январе 1841 года и назвал его в честь своего друга виконта Адэра, который был родом из города Адэр, сегодня - Ирландская республика. |
On 26 January 1788, he named it after Thomas Townshend, 1st Viscount Sydney, who was the home secretary at the time, and the man responsible for the plan for the convict colony in Australia. |
26 января 1788 года он назвал бухточку и поселение в честь Томаса Таунсхенда, первого виконта Сиднея, бывшего в то время министром внутренних дел Британии и отвечавшего за реализацию плана создания колонии каторжников в Австралии. |
On his flight to the South Pole in 1929, Commander Byrd named his Ford Tri-motor airplane the Floyd Bennett in his honor. |
Коммандер Бэрд назвал аэроплан «Форд тримотор» на котором совершил полёт на Южный полюс в 1929 году в честь Флойда Беннета. |
Bougainville, who founded the islands' first settlement, named the area after the port of Saint-Malo (the point of departure for his ships and colonists). |
Бугенвиль, который основал первое поселение на островах, назвал этот район в честь французского порта Сен-Мало (порта приписки своих кораблей). |
The first European visitor to New Zealand, Dutch explorer Abel Tasman, named the islands Staten Landt, believing it formed part of the land which Jacob Le Maire had seen off the coast of Tierra del Fuego. |
Первый европейский мореплаватель, побывавший у берегов Новой Зеландии, голландец Абел Тасман, назвал её «Staten Landt», думая, что на юге Новая Зеландия соединена с одноимённым островом архипелага Огненная Земля, находящимся на юге Южной Америки. |
Her father, James Heald Jenkins, established the Caldicott School in 1904, which he named for her mother, Theodora Caldicott Ingram. |
За год до её рождения, отец - Джеймс Хейлд Дженкинс, основал подготовительную школу для мальчиков, которую назвал в честь её матери - Теодоры Калдикотт-Инграм. |
In mathematics, the Hessian group is a finite group of order 216, introduced by Jordan (1877) who named it for Otto Hesse. |
В математике группа Гессе - это конечная группа порядка 216, введённая Жорданом, который назвал её именем немецкого математика Людвига Отто Гессе. |
On February 19, 1951-the day before his arrest-White was named The Sporting News' Player of the Year. |
19 февраля 1951 года, за день до ареста Уайта, журнал Sporting News назвал его «Лучшим игроком года». |
It was discovered in 1993 by the arachnologist Norman I. Platnick, and named after the film actor Harrison Ford to thank him for narrating a documentary for the Natural History Museum in London. |
Вид описал в 1993 году американский арахнолог Норман Платник, который назвал этого паука в честь актёра Харисона Форда, в благодарность за документальный фильм, повествующий о Лондонском музее живой истории. |
The UK Antarctic Place-Names Committee named Lake Hodgson on November 20, 2007 after Dominic Hodgson, a British Antarctic Survey paleolimnologist and lead author of the discovery reports. |
20 ноября 2007 года Британский антарктический комитет по наименованию мест (UK Antarctic Place-Names Committee) назвал озеро в честь Доминика Ходжсона, ведущего автора докладов об обнаружении данного озера. |
His second film, Election, starring Matthew Broderick and Reese Witherspoon, which takes aim at politics and education in America, attracted attention when New Yorker film critic David Denby named it the best film of 1999. |
Его фильм «Выскочка», в котором главные роли исполнили Мэттью Бродерик и Риз Уизерспун, рассказывает о политике и образовании в Америке, привлёк внимание, когда кинокритик еженедельника The New Yorker Дэвид Денби назвал его лучшим фильмом 1999 года. |
That when he was a kid he had this doll, and he carried it around all the time and he named her Ernesta. |
Когда он был маленьким, у него была кукла, И он постоянно таскал ее собой, и он назвал ее Эрнеста. |
His grandly named Observatory of the Cosmos is hidden from the likes of you and Superman, but not from me. |
Он назвал себя Наблюдателем Космоса и скрылся от твоих глаз и глаз Супермена, но не от меня. |
Cleo, as she has been so colourfully named by Robert Rothman, appears to have been a predator, confirming my theory that the Goa'uld evolved for millions of years before ever taking on hosts. |
Клео, как ее красочно назвал Роберт Ротман, похоже, является хищником, а не паразитом, что подтверждает мою теорию о том, что Гоаулды возникли миллионы лет назад в доисторических океанах планеты до того, как начали брать носителей. |
In its report, KPP HAM named 21 police officers suspected of being the direct perpetrators of crimes against humanity and 4 senior police officials responsible through the chain of command for these gross violations. |
В своем докладе Комитет по расследованиям назвал фамилии 21 сотрудника полиции, подозреваемых в непосредственном совершении преступлений против человечности, и четырех высших полицейских чинов, ответственных по служебной линии за эти грубые нарушения. |
And when day came, He greeted the 12 of them whom He named apostles. |
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них 12, которых и назвал Апостолами: |
That lodge became the first administrative headquarters for the Yellowstone Forest Reserve in 1902, as President Theodore Roosevelt named Anderson as the first Special Superintendent of Forest Reserves. |
Впоследствии дом Андерсона стал штаб-квартирой лесного заповедника Yellowstone National Forest (в 1902 году); президент США Теодор Рузвельт назвал Андерсона первым специальным смотрителем лесных запасов (англ. Special Superintendent of Forest Reserves). |
On October 21, starting in Cape Virgenes, they began an arduous trip through a 373-mile (600 km) long strait that Magellan named Estrecho de Todos los Santos, the modern Strait of Magellan. |
21 октября он был у мыса Вергенес (англ.)русск., где начался трудный 373-мильный (600 км.) переход по длинному проливу, который Магеллан назвал Estrecho de Todos los Santos (пролив всех Святых), сейчас он носит имя Магеллана. |