The Group also obtained Western Union receipts showing transfers of money from Mr. Murego to the FDLR's deputy military commander, Bigaruka, and his wife, who uses the alias Debora Shukuru (annex 23). |
Группа получила также квитанции «Вестерн Юнион», отражающие переводы денежных средств г-ном Мурего заместителю военного командующего ДСОР Бигаруке и его жене, пользующейся вымышленным именем Дебора Шукуру (приложение 23). |
It was pointed out that money sent by migrants to their families and the use and final destination of such resources were matters that fell within the sphere of private life and must not, therefore, be subject to undue official regulation. |
Было подчеркнуто, что перевод мигрантом денежных средств своей семье, равно как использование и окончательное предназначение этих ресурсов, ограничены сферой частной жизни, в силу чего они не должны подлежать неоправданному официальному регулированию. |
With respect to its international obligations, the Milli Meclis is considering a bill on combating the laundering of money and other proceeds from crime and the financing of terrorism. |
В связи с международными обязательствами Азербайджана на рассмотрении в Милли Меджлисе Азербайджанской Республики находится Законопроект «О борьбе с легализацией денежных средств или другого имущества, добытого незаконным путем и финансированием терроризма». |
The CTC would also appreciate knowing how many money remittance/transfer services are registered or licensed in mainland China as well as in the Hong Kong and the Macao Special Administrative Regions. |
КТК просит также сообщить, сколько служб по переводу/передаче денежных средств было зарегистрировано или приобрели лицензии на континентальной части Китая, а также в специальных административных районах Сянган и Аомэнь. |
The overarching purpose of the GIST is to "make the money work" by supporting country partners to make effective use of the increasing amounts of large funds being made available at the global level. |
Общая цель ГИСТ заключается в том, чтобы «заставить деньги работать»; для этого она будет оказывать поддержку страновым партнерам для эффективного использования увеличивающихся сумм денежных средств, которые становятся доступными на глобальном уровне. |
Lang's second government was elected in November 1930 on a policy of repudiating New South Wales' debt to British bondholders and using the money instead to help the unemployed through public works. |
Во второй раз правительство Ланга было избрано в ноябре 1930 года с программой отказа от погашения долга Нового Южного Уэльса британским держателям облигаций и использования предназначенных для этого денежных средств на поддержку безработных посредством организации общественных работ. |
This can limit the process of money creation that occurs in the commercial banking system, and helps to ensure that banks are solvent and have enough funds to meet demand for withdrawals. |
Эта норма обязательных резервов помогает ограничить количество создаваемых денег в коммерческой банковской системе и способствует тому, чтобы банки имели достаточно наличности, чтобы удовлетворять повседневному спросу на изъятие денежных средств. |
As a result, expatriate Chinese investors buy up businesses controlled by indigenous entrepreneurs on the cheap because the money they bring is the only source of funds available for business expansion. |
В результате этого китайские инвесторы экспатрианты дешево скупают бизнес местных предпринимателей, т.к. деньги, которые они предлагают, являются единственным источником денежных средств, доступных для расширения бизнеса. |
Developed country Parties have in general limited their contributions to the provision of process money. |
развитые страны Стороны Конвенции, как правило, ограничивались выделением денежных средств на процессно-ориентированные цели; |
When substantial amounts of money are embezzled by dishonest officials, there is an indirect effect on the economic, social and cultural rights of the people, whose urgent needs might have been partially met with the unlawfully appropriated sums. |
Крупные хищения бесчестных чиновников косвенным образом ущемляют экономические, социальные и культурные права населения, которое, возможно, могло бы удовлетворить хотя бы часть своих потребностей в этой области за счет незаконно присвоенных денежных средств. |
Serious evaluation work will, however, cost money, and resources to pursue it will have to come at the expense of other budgeted activities. |
Проведение серьезной оценки, однако, потребует денежных средств, и ресурсы на эти цели придется изыскивать за счет других мероприятий, финансируемых по линии бюджета. |
As the Government has lost its credibility, owing to its track record, its attempts to restore confidence through any announcements are met with scepticism and further panic, exacerbated by a shortage of money and rumours of demonetization. |
Поскольку, зарекомендовав себя соответствующим образом, правительство утратило доверие к себе, его попытки восстановить его путем обращения с какими-либо заявлениями встречаются со скептицизмом и еще большей паникой, которая усугубляется нехваткой денежных средств и слухами о демонетизации. |
The entire diplomatic activity of the Transitional National Government has therefore been geared towards soliciting money and support for vanquishing those who have not yet joined the Arta process, but who happen to have established peace and security in their respective regions. |
Вся дипломатическая деятельность Переходного национального правительства направляется, таким образом, на изыскание денежных средств и мобилизацию поддержки в целях подчинения себе тех, кто еще не присоединился к Артскому процессу, но кому удалось установить мир и безопасность в своих соответствующих районах. |
Furthermore, reliance on drug money during conflict situations creates a changed ethic which, once peace returns, may well continue in the form of corruption. |
Кроме того, зависимость от получаемых за счет наркотиков денежных средств во время конфликтных ситуаций ведет к трансформированию морально-этических отношений, которые после восстановления мира могут перерасти в коррупцию. |
The money supply grew strongly in 1997 as a result of monetization of incoming foreign capital, which continued to be abundant and resulted in an increase in net international reserves and an expansion in domestic credit, especially lending to the private sector. |
В рассматриваемый период заметно увеличилось предложение денежных средств благодаря увеличению эмиссии национальной валюты за счет притока иностранного капитала, объем которого по-прежнему оставался большим, что позволило увеличить чистые валютные запасы и расширить объем внутреннего кредитования, особенно частного сектора. |
Article 13 (2) of FEMA confers on the competent authority the power to direct the confiscation of any currency, security or any other money or property in respect of which any contravention has occurred. |
Статьей 13(2) Закона о регулировании операций с иностранной валютой предусматривается, что компетентные власти полномочны принимать распоряжения о конфискации любой валюты, ценных бумаг или любых других денежных средств или имущества, в отношении которых было совершено любое нарушение. |
In recent years, Britain had stopped providing money to the Turks and Caicos Islands for building schools, roads and for other capital works because, according to European Union standards, it was regarded as a middle-income Territory and was thus not eligible for assistance. |
За последние годы Великобритания прекратила предоставление территории денежных средств на строительство школ и дорог и на другие объекты инфраструктуры, поскольку по критериям Европейского союза территория считается страной со средним уровнем дохода и в связи с этим не имеет права на получение помощи. |
Care must be taken in the case of requests for safe-deposit boxes and other types of custodial services, since such services may be used to deposit money, securities or other assets procured by illegal means. |
При поступлении заявок на предоставление депозитных ячеек и использование иных типов хранилищ принимаются меры предосторожности, поскольку они могут использоваться для хранения денежных средств, ценных бумаг и иного имущества, приобретенного незаконным путем. |
The use of another account into which later collections are being paid is restricted based on an agreement, which means that the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime has to endorse the use of the money. |
Пользование еще одним счетом, на который производятся более поздние перечисления, происходит в разрешительном порядке; это означает, что на использование денежных средств должно быть получено разрешение датской Прокуратуры по серьезным экономическим преступлениям. |
This is particularly true in Africa, where IFAD estimates that the African diaspora contributes about $40 billion in remittances every year, and where the cost of sending money to Africa remains relatively high and subject to wide variations. |
Это особенно актуально для Африки, куда африканская диаспора, ежегодно переводит, по оценкам МФРС, порядка 40 млрд. долл. США при достаточно высокой стоимости перевода денежных средств в Африку и ее значительном варьировании. |
In 2009, the related reforms should be completed with steps to reinforce the Department of Political Affairs, as the wisest investment in saving lives and money in the long term was to prevent armed conflict in the first place. |
В 2009 году необходимо дополнить соответствующие реформы мерами по укреплению Департамента по политическим вопросам, поскольку наиболее рациональный образ действий, обеспечивающий спасение жизней и экономию денежных средств в долгосрочной перспективе, заключается в предотвращении вооруженных конфликтов с самого начала. |
The American authorities accused him of a series of financial crimes, including the large-scale misappropriation and use for personal ends of money allocated for Russian nuclear energy projects. |
Американские власти обвиняли Е.Адамова в совершении целой серии экономических преступлений, включая присвоение в крупном размере и использование в личных целях денежных средств, предназначенных для ядерной энергетики России. Российская Федерация также запросила у Швейцарии выдачу Е.Адамова в целях осуществления в отношении него уголовного преследования. |
In terms of present local legislation to counter illegal money transfers such as hawala, section 29 (1) and (2) of the Financial Intelligence Centre Act 2001 makes provision for suspicious and unusual transactions. |
Что касается ныне действующего местного законодательства в области борьбы с незаконным переводом денежных средств, которым может заниматься «хавала», то положения, касающиеся подозрительных и необычных операций, содержатся в статье 29(1) и (2) Закона 2001 года о Центре финансовой разведки. |
Insofar as alternative remitters are engaged in the business of a money services business, they are captured as a reporting entity under the PCMLTFA and are subject to the requirements listed above. |
Поскольку альтернативные системы пересылки денежных средств занимаются предоставлением финансовых услуг, они относятся к числу учреждений, обязанных отчитываться в соответствии с Законом о доходах от преступной деятельности и подпадают под действие требований, изложенных выше. |
Private companies had been nationalized and private property confiscated, a strategic mistake committed mainly because of lack of comprehension of the private sector's role in terms of money flows. |
Частные предприятия были национализированы, а частная собственность - конфискована, что было стратегической ошибкой, обусловленной прежде всего недостаточным понима-нием роли частного сектора в процессе движения денежных средств. |