The solution for the problems is sought in changing the methods of collecting and spending money, improved management, involving the community, making it also responsible for its own health and improving the effectiveness of the system that would respond to the needs of the overall society. |
Решение этих проблем осуществляется в направлении изменения методов сбора и расходования денежных средств, совершенствования управления, привлечения населения с возложением также на него ответственности за свое собственное здоровье и повышения эффективности системы здравоохранения, которая отвечала бы потребностям всего общества. |
States, for instance, have endorsed an important measure, recently agreed upon by some intergovernmental bodies, on the mandatory reporting of suspicious activities and on the application of money-laundering countermeasures to "money derived from serious crimes". |
Государства одобрили, в частности, важную меру, согласованную недавно неко-торыми межправительственными органами, которая касается обязательного уведомления о подозрительной деятельности и применения мер борьбы с отмыванием денег в отношении "денежных средств, полученных в результате совершения опасных преступлений". |
(e) Illegal seizure of documents, money or stamps, as well as freezing of bank accounts. |
е) незаконная выемка документов, денежных средств или печатей, а также замораживание банковских счетов. |
Another concern that warranted further study was the fact that although only banks and post offices were authorized to handle remittances, the cash-based economy and significant cash inflows from migrant workers suggested the existence of alternative money transfer systems. |
Другой проблемой, заслуживающей дальнейшего изучения, является тот факт, что, хотя только банки и почтовые отделения имеют полномочия заниматься денежными переводами, основанная на движении наличности экономика и значительный приток наличности от рабочих-мигрантов дают основания предполагать существование альтернативных систем перевода денежных средств. |
It should also be specified that such penalties could be of a financial nature, involving either the return of misappropriated money, for example, or the payment to the public body concerned of damages in an amount set by the competent courts. |
Следует также указать, что такие меры наказания могут носить финансовый характер и предусматривать, например, либо возвращение неправомерно присвоенных денежных средств, либо выплату соответствующему публичному органу компенсации за убытки в размере, устанавливаемом компетентным судом. |
To some extent, that will have an impact on other areas of concern to the international community, since those agencies also have responsibilities that involve countering terrorism and the illegal flow of people and money. |
В некоторой степени это отразится и на других проблемах, вызывающих беспокойство международного сообщества, поскольку эти ведомства выполняют также функции борьбы с терроризмом и незаконным перемещением людей и денежных средств. |
The Chief also emphasized that late cancellations of missions might result in a substantial loss of money as freelance interpreters must still be paid if a mission is cancelled less than one month before its starting date. |
Начальник также подчеркнул, что практика отмены командировок в последний момент может привести к значительной потере денежных средств, поскольку внештатным синхронистам все равно необходимо выплачивать деньги, если командировка отменяется менее чем за один месяц до ее начала. |
Lastly, since money markets are concentrated in a few industrialized countries, the latter would receive substantial extra revenue, which could be allocated for their own domestic purposes and to reinvigorate official development assistance. |
Наконец, так как рынки денежных средств сконцентрированы в небольшом числе промышленно развитых стран, последние получили бы значительные дополнительные поступления, которые могли бы быть использованы для их собственных внутренних целей и увеличения объема официальной помощи в целях развития. |
A total of 71 certificates have been issued to those who meet the criteria, while the remaining 24 applicants are completing the necessary steps in preparation for certification as money transfer agencies. |
В общей сложности было выдано 71 свидетельство тем, кто отвечает установленным критериям, а остальные 24 заявителя проходят необходимые процедуры в порядке подготовки к получению свидетельства учреждения по переводу денежных средств. |
The suggestion that paragraph (1)(c), mentioning recovery of money or assets from third parties as one of the purposes of avoidance actions, be deleted was objected to on the grounds that the provision might usefully serve a pedagogic function. |
Против предложения исключить из пункта 1(с) упоминание о возвращении денежных средств или активов от третьих сторон в качестве одной из целей действий по расторжению сделок были высказаны возражения на том основании, что это положение может выполнять полезную информационно - просветительскую функцию. |
Yet this wealth of understanding is not being adequately exploited, as very little money is channelled to Africa through the United Nations and its specialized agencies. |
В то же время этот потенциал понимания еще недостаточно используется, поскольку очень незначительный объем денежных средств поступает в Африку через Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения. |
The fear is that an unscrupulous party might, for example, sell the goods or, even more obviously, transfer funds out of the jurisdiction prior to the judgement, given that modern methods of international bank transfers allow money to be transferred extremely fast. |
При этом возникает опасность того, что недобросовестная сторона может, например, продать товар или, что еще более очевидно, вывести средства за пределы юрисдикции до вынесения решения, поскольку современные методы международных банковских переводов позволяют исключительно быстро осуществлять перечисление денежных средств. |
Negotiations were also initiated with possible donors to provide seed money for the implementation of the project, which is expected to be launched in the second semester of 2003. |
Были также начаты переговоры с потенциальными донорами в целях предоставления первоначальных денежных средств на осуществление проекта, начало реализации которого запланировано на второе полугодие 2003 года. |
The decisions concerning the distribution and utilization of the money serving for the area development shall be extended to the assurance of the transparency and checking of the utilization of the processes. |
Решения относительно распределения и освоения денежных средств, выделяемых для развития районов, должны использоваться также для обеспечения транспарентности и контроля за осуществлением соответствующих процессов. |
The Anti-Terrorism Act from June 2002 contained an amendment to section 77 a of the Criminal Code to make it possible to carry out confiscation of money and other property, which it is feared will be applied to commit crimes. |
В Законе о борьбе с терроризмом содержится поправка к статье 77(а) Уголовного кодекса, допускающая конфискацию денежных средств и иного имущества, если есть опасения, что они будут применены для совершения преступлений. |
Article 15 of the Ordinance was adapted to fully agree with recommendation VII of the FATF - Special Recommendations on Terrorist Financing concerning the need to indicate the originator of money transfers. |
Статья 15 постановления была изменена для приведения ее в полное соответствие с рекомендацией VII Специальных рекомендаций ЦГФМ по борьбе с финансированием терроризма в отношении необходимости указывать источник в случае перевода денежных средств. |
Informal banking practices and alternative remittance agencies involved in the transfer of funds are regulated by the Act "on payments systems and money transfers in Ukraine", pursuant to which these activities may be carried out by intra-State non-bank payments systems. |
Неформальная банковская практика и работа альтернативных агентств по переводу денежных средств регулируются Законом Украины "О платежных системах и переводе денег в Украине", согласно которому указанная деятельность может осуществляться внутригосударственными небанковскими платежными системами. |
Greece as country of company's base Contact information of legal representative Specific working capital limits. Furthermore, Law 2331/1995 defines the surveillance procedures, of the money transmitters institutions and foundations. |
Кроме того, Закон 2331/1995 определяет процедуры надзора за деятельностью учреждений и фондов, осуществляющих перевод денежных средств. |
One country has also put in place several measures to correctly identify the sender and the recipient of any money transfer, and the authorities are developing better connections with business enterprises in order to be able to get relevant information in real time. |
Еще одна страна также ввела ряд мер, позволяющих точно определить отправителя и получателя всех перечисляемых денежных средств, причем администрация этой страны также совершенствует механизм связи с торгово-промышленными предприятиями, с тем чтобы получать соответствующую информацию в реальном времени. |
Sub-paragraph 1 (d) of the Resolution requires States to have legal measures in place to regulate alternative money remittance services/transfer services and informal banking networks. |
Подпункт (d) пункта 1 резолюции требует, чтобы государства принимали правовые меры для регулирования альтернативных систем перевода денежных средств и неформальных банковских сетей. |
The Parties asked the Technology and Economic Assessment Panel to look at this issue because the Clean Development Mechanism is currently facilitating payment of a large sum of money to existing HCFC-22 producers for the destruction of HFC-23, which is a by-product of HCFC-22 production. |
Стороны просили Группу по техническому обзору и экономической оценке рассмотреть данный вопрос, поскольку в настоящее время Механизм чистого развития способствует выплате крупных денежных средств существующим производителям ГХФУ-22 за уничтожение ГФУ-23, который является побочным продуктом производства ГХФУ-22. |
Globalized finance, with its access to large amounts of information, instant communications and the capacity to move large amounts of money across borders in short periods of time, has moved the boom-and-bust cycle into the international arena. |
Глобализованная финансовая система с ее доступом к огромным массивам информации, возможностями моментальной связи и способностью перемещать крупные суммы денежных средств через границы в очень короткие сроки перенесла эту цикличность бумов и крахов на международную арену. |
Where land is concerned, a most important benefit of privatisation is the establishment of conditions under which a privately owned interest in land can be used to raise money (i.e., as security for a loan). |
З. В том что касается земли, важнейшим результатом приватизации является формирование условий, при которых частнособственнический интерес в земле может использоваться для привлечения денежных средств (т.е. в качестве обеспечения кредита). |
Second, in the event that there is not enough money generated by the sale of assets to pay all creditors in full, their claims are discounted proportionally and they are paid pro rata. |
Во-вторых, в том случае, когда не имеется денежных средств, полученных в результате продажи активов, для полного платежа всем кредиторам, их требования засчитываются на пропорциональной основе и им производятся соразмерные платежи. |
Harmonization is crucial as the industry has changed in recent years: because of the increase of available money and capacity, project finance is now often provided by emerging market players on their own or by large syndicates. |
Согласование имеет решающее значение, поскольку данный сектор в последние годы сильно изменился: из-за увеличения имеющихся денежных средств и потенциала финансирование проектов в настоящее время часто обеспечивается самими игроками на формирующихся рынках или крупными синдикатами. |