(c) Illegal confiscation of accounts or other documents, money, stamps, as well as illegal locking up of accounts. |
с) незаконная выемка счетов или других документов, денежных средств, печатей, а также незаконное закрытие доступа к счетам. |
l) "Mass or product" means tangibles other than money that are so physically associated or united with each other that they lose their separate identity under law other than this law. |
l) "Масса или продукт" означают материальное имущество, кроме денежных средств, которое настолько тесно связано или объединено между собой, что утрачивает раздельную правосубъектность в соответствии с иным законом, чем данное законодательство. |
Each State Party shall endeavour to take effective measures to ensure that there is satisfactory monitoring of abnormal banking transactions and, in appropriate cases, the monitoring department may require proof to satisfy itself with regard to the legitimacy of the origin of the money.] |
Каждое Государство - участник стремится принимать эффективные меры в целях обеспечения удовлетворительного мониторинга необычных банковских операций и, в соответствующих случаях, осуществляющий мониторинг орган может потребовать доказательств, с тем чтобы убедиться в законном происхождении денежных средств.] |
The Unit has the right to suspend a transaction or impose restrictions on the use of money in an account for up to two working days as of the first attempt to carry out the transaction. |
Группа имеет право приостанавливать операции или устанавливать ограничения на использование имеющихся на счету денежных средств на период до двух рабочих дней с момента первой попытки осуществления операции. |
A group may have the practice of putting all available money and assets in the group to the best commercial use in the interests of the group as a whole, as opposed to the benefit of the group member to which they belong. |
В группе может существовать практика оптимального коммерческого использования всех имеющихся денежных средств и активов в интересах всей группы в целом, а не только в интересах тех ее членов, которым они принадлежат. |
In a traditional interest-rate swap, a creditworthy entity borrowing money at a fixed interest rate exchanges that interest with a variable interest rate at which a less secure entity borrows a similar sum. |
При традиционной процентной сделке - своп кредитоспособный субъект, осуществляющий заимствование денежных средств по фиксированной процентной ставке, обменивает этот процент на колеблющуюся процентную ставку, по которой аналогичную сумму занимает менее надежный субъект. |
b) The proceeds take the form of money, negotiable instruments, negotiable documents of title or bank accounts. |
Ь) поступления принимают форму денежных средств, оборотных инструментов, оборотных документов, представляющих собой правовой титул, или банковских счетов. |
He commented on the issue of "remittances" of money being channelled into Afghanistan from nationals working abroad, and said that UNHCR was exploring different aspects of this question with the International Labour Organization and the International Organization for Migration. |
Он прокомментировал вопрос о "переводах" денежных средств, которые афганцы, работающие за границей, направляют домой, и сказал, что УВКБ совместно с Международной организацией труда и Международной организацией по миграции рассматривает различные аспекты этого вопроса. |
Preventing and detecting money-laundering is a highly effective means of identifying criminals and criminal enterprises and countering the underlying criminal activity from which money is derived, disrupting the activities of criminal groups and identifying and confiscating assets derived from crime. |
Предупреждение и выявление случаев отмывания денег представляют собой высокоэффективные средства обнаружения преступников и преступных предприятий и борьбы с преступной деятельностью, являющейся источником денежных средств, пресечения деятельности преступных групп и выявления и конфискации активов, полученных в результате преступной деятельности. |
An Italian seller, plaintiff, sued a German car dealer, defendant, for the outstanding purchase price of a car under the first contract and restitution of money paid without obligation under a second contract for the purchase of additional cars. |
Итальянский продавец (истец) возбудил иск против немецкого агента по продаже легковых автомобилей (ответчика) в связи с неуплатой закупочной цены одного автомобиля в соответствии с первым договором и возвратом денежных средств, выплаченных без обязательств в соответствии со вторым договором на покупку дополнительных автомобилей. |
1.7 Please state the action taken or proposed in relation to the regulation of alternative money transmission agencies, not only in relation to money-laundering but also in relation to other criminal activity, especially terrorism. |
1.7 Просьба сообщить, какие меры принимаются или планируется принимать для регулирования деятельности альтернативных учреждений, занимающихся переводом денежных средств, не только в связи с отмыванием денег, но и в связи с другими видами преступной деятельности, в частности с терроризмом. |
This Decree prohibits the usage of falsified passports, documents; the organization, instruction or transportation of illegal immigrants; the smuggling, illegal transportation or usage of money, goods, arms, explosives, flammable, radioactive or toxic substances... at the border gates. |
Этот Декрет запрещает использовать поддельные паспорта и документы; организовывать перевозку, инструктировать или перевозить незаконных эмигрантов; контрабанду, незаконную перевозку или использование денежных средств, товаров, оружия, взрывчатых веществ, огнеопасных, радиоактивных и токсичных веществ... через пограничные пункты. |
Section 6 of Law No. 17/77 in particular prohibits the receiving, keeping and use of goods or money obtained, or with reason to believe to have been obtained through indulgence in an act prohibited under the Law. |
Раздел 6 Закона Nº 17/77, в частности, запрещает получение, хранение и использование товаров или денежных средств, которые были приобретены, или есть основания считать, что они были приобретены путем совершения какого-либо акта, запрещенного в соответствии с этим законом. |
Facilitate transfers by supporting partnerships between: Commercial banks, money transfer operators and microfinance institutions; Commercial banks located in sending and receiving countries; Central banks of sending and recipient countries, to enhance payment systems. |
Содействовать переводу денежных средств путем укрепления партнерских связей между: коммерческими банками, операторами финансовых переводов и институтами микрофинансирования; коммерческими банками, расположенными в посылающих и принимающих странах; центральными банками посылающих и принимающих стран для улучшения работы платежных систем. |
An amendment to the Act of 6 April 1995 introduced by the Act of 3 May 2002 added to article 139 extra conditions for currency exchange bureaux which also provide money remittance services: |
Законом от З мая 2002 года были внесены изменения в статью 139 закона от 6 апреля 1995 года, которые предусматривают установление дополнительных условий для обменных пунктов, осуществляющих перевод денежных средств: |
Armenia also reported that the General Prosecutor's Office had conducted several pre-trial investigations into fraud and money-laundering cases, in which the alleged offenders had employed false credit cards to steal money from banks or used false or stolen credit cards to pay for purchases. |
Армения также сообщила о том, что Генеральная прокуратура провела ряд досудебных следствий по фактам мошенничества и отмывания денежных средств, когда подозреваемые использовали фальшивые кредитные карты с целью хищения денежных средств с банковских счетов или предъявляли подложные или похищенные кредитные карты при совершении покупок. |
The Government Guarantees (Development Purposes) Act where the Government provides guarantees for the repayment of any money borrowed by a Mauritian for development purposes i.e. promoting the economic development of Mauritius. |
Закон о правительственных гарантиях (целях развития), в соответствии с которым правительство гарантирует возврат любых денежных средств, взятых в долг гражданином Маврикия на цели развития, т.е. для обеспечения экономического развития Маврикия. |
Every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life [...] denying money and supplies to Cuba, to decrease monetary and real wages, to bring about hunger, desperation and overthrow of government. |
Необходимо использовать все возможные средства для незамедлительного ослабления экономики [...], отказывая Кубе в предоставлении денежных средств и товаров и добиваясь снижения заработной платы в денежном и реальном выражении, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и обеспечить свержение правительства» |
The United States Agency for International Development (USAID) has been one of the instruments used for channelling money to pay the salaries of United States mercenaries in Cuba, with the direct involvement of the United States Interests Section in Havana in those efforts. |
Агентство международного развития Соединенных Штатов Америки (ЮСАИД) стало одним из механизмов, используемых для передачи денежных средств для оплаты услуг американских наемников на Кубе, причем непосредственное участие в операциях такого рода принимает Секция интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване. |
Posting of an appropriate guarantee, by the accused or another person, in the form of money, securities, pledge or mortgage, putting up of property or the recognizance of one or more suitable individuals. |
внесение адекватного материального залога самим обвиняемым или каким-либо другим лицом через передачу денежных средств, ценностей, залоговых бумаг, имущества или обеспечение поручительства со стороны одного или нескольких подходящих для этой цели лиц. |
(e) Measures to be taken against the effects of money derived from, used in or intended for use in illicit drug trafficking, illegal financial flows and illegal use of the banking system; |
ё) меры, которые необходимо принять в целях борьбы с последствиями наличия денежных средств, которые образуются, используются или предназначаются для использования в рамках незаконного оборота наркотиков, незаконных потоков финансовых средств и незаконного использования банковской системы; |
States Parties shall also consider, in accordance with their domestic legislation and the provisions of this Convention, contributing to the fund a percentage of the money or of the corresponding value of illicit assets confiscated in accordance with the provisions of this Convention; |
Государства-участники также рассматривают в соответствии со своим внутренним законодательством и положениями настоящей Конвенции возможность отчисления в этот фонд определенного процента денежных средств или соответствующей стоимости незаконного имущества, конфискованного в соответствии с положениями настоящей Конвенции; |
(a) "Securities" means any shares, bonds or other financial instruments or financial assets [(other than cash)] [other than money, receivables or [any other type of asset to be excluded by the enacting State]]; |
а) "ценные бумаги" означают любые акции, облигации или другие финансовые инструменты, или финансовые активы [(кроме денежной наличности)] [кроме денежных средств, дебиторской задолженности или [любых других видов активов, которые будут исключены принимающим настоящий Закон государством]]; |
Each State Party, upon receiving information regarding a suspicious banking transaction or suspicious banking transactions, shall endeavour to take effective measures to detect the origin of the money involved in that transaction or those transactions, where possible in cooperation with other States Parties.] |
Каждое Государство - участник, по получении информации относительно подозрительной банковской операции или подозрительных банковских операций, стремится принимать эффективные меры для выявления происхождения денежных средств, являющихся предметом этой операции или операций, где это возможно, в сотрудничестве с другими Государствами - участниками.] |
MayThe service "Money transfer from card onto card through the ATM" is implemented in PRAVEX-BANK ATM system. |
МайРеализована услуга «Перевод денежных средств с карты на карту через банкомат» в системе АКБ «ПРАВЭКС-БАНК». |