To that end it should be borne in mind that one of the contracts was not subject to ICC arbitration agreement and interpreting the contract went beyond what was agreed by the parties. |
В этой связи следует иметь в виду, что один из договоров не подпадал под арбитражное соглашение и его толкование выходило за рамки договоренности сторон. |
It should be kept in mind that during the period of re-independence Estonia has essentially built up a new legislative base in a relatively short period of time. |
Следует иметь в виду, что после того, как Эстония вновь обрела независимость, она по существу создала новую законодательную базу в относительно короткие сроки. |
It is useful also to keep in mind that it is known now, in addition to the rotating-wave, quite a number of other autowave solutions, and every year the number grows continuously with increasing speed. |
Полезно также иметь в виду, что кроме вращающихся волн теперь известно довольно большое число иных автоволновых решений, и с каждым годом их количество непрерывно увеличивается с нарастающей скоростью. |
It must be kept in mind, however, that the IER reference scenario already utilizes a specified set of assumptions and measures aimed at optimizing the use of energy. |
Необходимо, однако, иметь в виду, что в основном сценарии АИЭИ уже используется ряд конкретных предположений и мер, направленных на оптимизацию использования энергии. |
However, we should all bear in mind that the item on the reform of the Security Council has been under consideration by the General Assembly for roughly four years without agreement having been reached on any issue. |
Мы все, однако, должны иметь в виду, что вопрос реформы Совета Безопасности рассматривается Генеральной Ассамблеей в течение почти четырех лет, но ни по одному вопросу согласия достигнуто не было. |
Another problem that has to be kept in mind is that for some agricultural activities a surprisingly high percentage can be included in the 1% of total business agriculture to be left out. |
Еще одна проблема, которую следует иметь в виду, заключается в возможности попадания в исключаемый 1% весьма значительной части производства в случае некоторых видов сельскохозяйственной деятельности. |
Nevertheless, the risk of UNIDO being likened to a "talking shop" should be borne in mind when one attempted to expand the scope of such activities. |
Тем не менее, расширяя масштабы такой деятельности, всегда нужно иметь в виду опасность того, что ЮНИДО может уподобиться "говорильне". |
It is important to bear in mind that, in the case of transfer of ownership from one legal person to another, this should be indicated by the State of registry to the Secretary-General. |
Важно иметь в виду, что государство регистрации должно сообщать Генеральному секретарю о всех случаях перехода права собственности на космические объекты от одного юридического лица к другому. |
We also have to bear in mind that our recruitment of project personnel is based on the need for certain minimum acceptable qualities which are necessary for adequate performance of the job and the accomplishment of specified objectives. |
Нам также приходится иметь в виду, что сотрудники, нанимаемые для осуществления проектов, должны обладать определенными качествами, необходимыми для выполнения порученной им работы и поставленных перед ними конкретных задач. |
Those points should be kept in mind when financial and industrial partnerships were discussed at the Forum. France attached great importance to NEPAD and to the involvement of UNIDO with that initiative. |
Все эти аспекты следует иметь в виду при обсуждении на форуме вопросов налаживания финансовых и промышленных партнерских отношений в финансовой и промышленной областях. |
We should bear in mind that this is the first time since 1969, when the Treaty of Tlatelolco entered into force, that another nuclear-weapon-free zone has created a specialized body to oversee compliance with its treaty. |
Нам следует иметь в виду, что с 1969 года - с Договора Тлателолко и по сей день - мы имеем первый случай, когда еще одна ЗСЯО создает специализированный орган, чтобы надзирать за достижением ее целей. |
Well, we're not sure which candidate we'll be supporting, but we will certainly keep Bill Brodis in mind. |
Хорошо, мы не уверены которого кандидата мы будем поддерживать, но мы, безусловно, будем иметь в виду Билла Бродиса. |
It should be borne in mind that the two terms were not synonymous, and clarification was needed as to whether the goal of INAMU was equality or equity. |
При этом следует иметь в виду, что эти два термина не являются синонимами, и в этом отношении надо уточнить, является целью ИНАМУ достижение равенства или же равноправия. |
However, it should be borne in mind that the former figure was calculated on the basis of the minimum surface-area-per-person requirement for civil housing. |
Однако следует иметь в виду, что первая цифра была рассчитана на основе минимального размера жилой площади на одного человека, принятого в жилищном строительстве. |
This integrated approach is important to bear in mind as it allows three technically related functions and consequently types of cost, namely transport, handling/storage and administrative costs, to be combined under the heading of logistics. |
И важно иметь в виду такого рода комплексный подход, ибо он позволяет комбинировать по рубрике логистики три технически связанные функции, а соответственно и категории расходов, а именно расходы в связи с транспортировкой, обработкой/хранением и административными издержками. |
Although the regulations do not impose a limit on the number of such renewals, what must be appreciated is the fact that a judicial mind is brought to bear on the question whether there are reasonable grounds for extending the period of detention. |
Хотя данные нормативные положения не ограничивают числа продлений, следует иметь в виду, что главный вопрос, который должен решить судебный орган, заключается в установлении того, существуют ли реальные основания для продления срока содержания под стражей. |
The General Assembly must therefore bear in mind, if it approved the programme narrative of section 23, that the outcome of that review would still need to be transmitted to it through ACABQ. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея должна иметь в виду, что если она утвердит описательную часть раздела 23, то результаты этого рассмотрения будут представлены ей через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
For an assessment of the magnitude of the training and professionalization effort in connection with agrarian reform, it should be born in mind that since 1993173,000 family farmers have received training under PRONAF. |
Для того чтобы представить масштабы обучения и профессиональной подготовки в рамках аграрной реформы, необходимо иметь в виду, что начиная с 1993 года 173000 семей фермеров прошли обучение в системе ПРОНАФ. |
Layout key recommended by the ICC, aligned to the UNLK to the extent relevant; it should be borne in mind that Documentary credits are not issued by traders and are therefore not included in one-run systems. |
Формуляр-образец, рекомендованный МТП и согласованный соответствующим образом с формуляром-образцом Организации Объединенных Наций; следует иметь в виду, что товарные аккредитивы не открываются торговыми партнерами и поэтому они не включены в системы одного прохода. |
25 However, it should be kept in mind that this amount includes the Working Capital Fund (US$ 6.610 million) which should permanently be available to react upon unforeseen emergency cases. |
Однако следует иметь в виду, что эта сумма включает Фонд оборотных средств (6,610 млн. долл. США), который постоянно должен быть в наличии для принятия мер в непредвиденных чрезвычайных случаях. |
Representatives who take the floor in conference rooms should bear in mind that the microphone before them is inoperative until they have been called upon to speak by the chairman. |
Представители, выступающие в конференц-залах, должны иметь в виду, что находящиеся перед ними микрофоны не включаются до тех пор, пока председательствующий не предоставит им слова. |
We must bear in mind that people have come to see that they have been created equal and as different tribes, ethnicities and colours. |
Мы должны иметь в виду, что люди осознали, что они созданы равными, являясь частью разных народов, имея разную этническую принадлежность и цвет кожи. |
It should be borne in mind that three-week sessions had been granted at a time when fewer than 90 States had ratified the Convention as compared to the current 175 States. |
Следует иметь в виду, что решение о проведении сессий продолжительностью три недели было принято в тот момент, когда Конвенцию ратифицировали менее 90 государств, тогда как сегодня их число достигло 175. |
AYes, but keep in mind since you are sharing a blog with many people, your information has a higher risk of getting stolen. |
О. Да, могут. Но при этом следует иметь в виду, что при совместном использовании блога с другими пользователями повышается риск того, что ваша информация попадет в чужие руки. |
It was important to bear in mind that genuine jurisdiction required the provision of customary guarantees, under the instruction of qualified judges. |
Важно иметь в виду, что в соответствии с принципами подлинного правосудия лицам, содержащимся под стражей, должны быть обеспечены обычные гарантии, которые должны быть доведены до их сведения квалифицированными судьями. |