It was also important to bear in mind that resources applied to the Protocol's implementation yielded multiple benefits for Governments, the private sector and the public. |
Также важно иметь в виду, что ресурсы, направляемые на осуществление Протокола, дают многократную отдачу правительствам, частному сектору и общественности. |
Furthermore, it should be borne in mind that, when exercising criminal jurisdiction, the issue of immunity may arise at the pre-trial stage. |
Кроме того, следует иметь в виду, что при осуществлении уголовной юрисдикции вопрос об иммунитете может возникать на досудебной стадии. |
With regards to the draft comprehensive convention, it was important to bear in mind that its adoption should not become an end in itself. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то важно иметь в виду, что его принятие не должно стать самоцелью. |
It should be borne in mind here that any newly computed price indices for the preceding year are used for reference purposes only. |
При этом следует иметь в виду, что вновь исчисленные индексы цен предыдущего года используются только как вспомогательные. |
Thus, the following points should be kept in mind: |
Таким образом, необходимо иметь в виду следующие моменты: |
This has to be borne in mind, for fund raising with the help of donor countries interested in the subject topics. |
Это стоит иметь в виду в процессе работы по мобилизации ресурсов с помощью стран-доноров, заинтересованных в данной тематике. |
It should also be borne in mind that area C was a very complex region where many different interests were at stake. |
Следует также иметь в виду, что зона С является очень сложным регионом, в котором сталкиваются интересы многих сторон. |
While these technologies have beneficial and benign uses, they are dual-use in nature and therefore should be kept in mind as a potential threat. |
Хотя эти технологии имеют благотворное и благонамеренное применение, они по своей природе имеют двойное назначение, и поэтому их следует иметь в виду в качестве потенциальной угрозы. |
Recent developments with regard to non-intervention, such as the widely accepted principle of the responsibility to protect, should be kept in mind, however. |
Следует, однако, иметь в виду недавние изменения в отношении невмешательства, такие как широко принятый принцип ответственности за защиту. |
However, it is important to bear in mind that this progressive improvement takes place against a structural backdrop of long-standing poverty and immigration. |
Однако важно иметь в виду, что такое постепенное улучшение происходит в условиях, характеризующихся в структурном плане многолетними проблемами нищеты и иммиграции. |
It should also be borne in mind that the meaning of the term "official" varied according to the legal regime in each State. |
Следует также иметь в виду, что значение термина «должностное лицо» зависит от правового режима каждого государства. |
In this regard, States should always bear in mind that preserving and consolidating democracy is essential to effectively preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи государствам следует всегда иметь в виду, что сохранение и укрепление демократии имеют существенное значение для эффективного предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними. |
When registering the voters it would be important to bear in mind that the military occupation had considerably changed the composition of the resident population. |
При регистрации избирателей важно иметь в виду, что военная оккупация в значительной мере изменила состав местного населения. |
In this context, we must bear in mind the fact that it is conventional weapons which kill more than 500,000 persons each year in the world. |
В этой перспективе нам следует иметь в виду, что именно обычные вооружения каждый год убивают в мире свыше 500000 человек. |
To understand better the presentation of the revised composite draft text, delegates are requested to bear the following in mind: |
Чтобы лучше понять презентацию пересмотренного составного проекта текста, делегатам предлагается иметь в виду следующее: |
We must bear in mind that every year the Conference adopts its agenda and makes fresh efforts to reach consensus on a programme of work. |
Нам надо иметь в виду, что каждый год Конференция принимает свою повестку дня и прилагает свежие усилия для достижения консенсуса по программе работы. |
It should also be borne in mind that the Committee had a considerable backlog of situations for consideration in the absence of a report. |
Следует также иметь в виду, что у Комитета накопилось много вопросов, которые можно было бы рассмотреть в отсутствие доклада. |
It must be kept in mind that regularization is not a magic tool and does not do away with all the ills associated with irregular migration. |
Следует иметь в виду, что регуляризация правового статуса мигрантов не является волшебной палочкой и не устраняет все нарушения, связанные с нелегальным пребыванием мигрантов в стране. |
Most importantly, the General Assembly should keep in mind that, since the UPR's creation in 2008, that successful and valued mechanism has not received adequate funding from the regular budget, in particular with regard to the timely and appropriate translation of documents. |
Самое главное - Генеральной Ассамблее следует иметь в виду, что с момента создания УПО в 2008 году этот успешный и ценный механизм не получает адекватного финансирования в рамках регулярного бюджета, в особенности на обеспечение своевременного и надлежащего перевода документов. |
It is essential to bear in mind that books on general culture should not account for more than one quarter of all the books used in literacy classes so as not to disturb the balance among the various subjects. |
Важно иметь в виду, что учебники по общей культуре не должны составлять более четверти всех учебников, которые используются на курсах обучения грамоте, с тем чтобы не нарушался баланс между различными предметами. |
Such assessments should be designed and conducted, on a regular basis, with due consideration being given to human rights and should ensure that the potential impacts of a project are investigated keeping in mind the potential existence of different grounds for discrimination. |
Такой анализ должен проводиться на регулярной основе с надлежащим учетом прав человека и включать исследование потенциальных последствий проекта, при этом следует иметь в виду потенциальное наличие различных оснований для дискриминации. |
Governance at the local level is also important to keep in mind, as that is often where authorities have the most direct contact with migrants. |
Очень важно также иметь в виду управление на местном уровне, поскольку именно на этом уровне власти вступают в непосредственный контакт с мигрантами. |
ICSC, as requested by the General Assembly in its resolution 67/257, in undertaking the review, shall bear in mind the financial situation of the organizations participating in the common system and their capacity to attract a competitive workforce. |
КМГС, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 67/257, при проведении пересмотра должна иметь в виду финансовое положение организаций, участвующих в общей системе, и их возможности по привлечению конкурентоспособного персонала. |
As always, I encourage you to keep in mind the wealth of other information and documentation made available prior to and during the negotiating process. |
Как обычно, призываю вас иметь в виду значительный массив иной информации и документации, которая была предоставлена до начала процесса переговоров и в ходе него. |
Additionally, this review should bear in mind that these activities should fall under the provisions of the respective treaties, thus not creating new obligations for States parties. |
Кроме того, при этом анализе следует иметь в виду, что эта деятельность должна подпадать под действие положений соответствующих договоров, не создавая таким образом новых обязательств для государств-участников. |