One should bear in mind, however, that established partnerships should not remain protocols on paper, but that actual communication need to take place between the partners. |
Однако следует иметь в виду, что соглашения о партнерстве не должны оставаться только протоколами на бумаге - необходимо обеспечение реальной связи между партнерами. |
It will be for States to decide on the way forward, bearing in mind that the legal framework for all activities in the oceans and seas is set out in UNCLOS. |
Выбор дальнейшего пути - это прерогатива государств, которым надлежит иметь в виду, что юридические рамки всей деятельности в Мировом океане сформулированы в ЮНКЛОС. |
As security assurances are one of the core issues under discussion in this body, it is important to bear those umbrellas in mind and to look for a moment at the actual value of this type of sharing. |
Поскольку гарантии безопасности представляют собой одну из ключевых проблем, являющихся предметом дискуссии на этом форуме, важно иметь в виду эти зонтики и на минутку задуматься над фактической ценностью такого рода участия. |
Many aspects of the so-called "failure of development" during the last fifty years can be readily explained, once we have these three precepts in mind. |
Многие аспекты так называемой "несостоятельности развития" на протяжении последних пятидесяти лет можно довольно просто объяснить, если иметь в виду эти три истины. |
This will go hand in hand with the need for services for the increasingly disabled, but it should be borne in mind that special transport provision carries very high costs. |
Эти потребности будут возрастать по мере роста спроса на услугу для инвалидов с ухудшающимся состоянием здоровья, однако следует иметь в виду, что предоставление специальных транспортных средств сопряжено с крайне высокими расходами. |
However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
One should also bear in mind not only the involvement of children in armed conflict but also the efforts that will be needed in future to rehabilitate and reintegrate them in order to prevent minors from becoming anti-social members of society. |
Следует также иметь в виду не только факт вовлечения детей в вооруженный конфликт, но и усилия, которые потребуются в дальнейшем для их реабилитации и реинтеграции с целью недопущения превращения несовершеннолетних в антисоциальных членов общества. |
Moreover it has to be kept in mind, that the quantity of dangerous goods poluting the water in the case of damage of one tank is doubling. |
Кроме того, необходимо иметь в виду, что количество опасных грузов, которые могут загрязнить воду в случае повреждения одной емкости, увеличивается вдвое. |
Two general points need to be borne in mind: the first is the possible framework in which the negotiations on agriculture might take place, and the second is the policy climate for achieving a substantial progressive reduction in support and protection. |
Следует иметь в виду два общих момента: первый касается возможных рамок, в которых могли бы проводиться переговоры по сельскому хозяйству, а второй связан с политическим климатом для достижения значительного постепенного сокращения поддержки и протекционизма. |
A compliance system should be designed and developed with the following objectives in mind: |
При ее выработке и совершенствовании следует иметь в виду следующие цели: |
It must however, be kept in mind that many of the precedents for rules of due process associated with judicial or quasi-judicial procedures are based on bilateral, and adversarial conflicts. |
Однако необходимо иметь в виду, что многие прежние процессуальные нормы, связанные с судебными или квазисудебными процедурами, были выработаны с упором на двусторонние конфликты и конфликты между соперничающими сторонами. |
It should be borne in mind that the assessments are condensed versions of much more detailed, in-depth substantive reporting by departments/offices on their work to the relevant legislative, sectoral, functional, expert, and other intergovernmental bodies, in the course of the biennium. |
Следует иметь в виду, что оценки представляют собой краткое изложение гораздо более подробных и обстоятельных докладов департаментов/управлений о своей работе, представленных ими в ходе двухгодичного периода соответствующим директивным, секторальным, функциональным, экспертным и другим межправительственным органам. |
However, it should be kept in mind that these services are made to promote women's rights to reproductive health, and not to perpetuate inequalities based on cultural customs and practices. |
Однако следует иметь в виду, что эти услуги предоставляются для поощрения прав женщин на репродуктивное здоровье, а не для закрепления неравенства, основанного на культурных традициях и практике. |
Some delegations proposed that the possibility of a third option, according to which reservations would not be permitted for certain articles of the Convention, should be kept in mind. |
Некоторые делегации предлагали иметь в виду возможность третьего варианта, при котором оговорки не будут разрешены в отношении определенных статей конвенции. |
In comparing the Annual Programme Budget for the year 2000 with the 1999 budget and 1998 expenditure, several points need to be borne in mind. |
Сравнивая Ежегодный бюджет по программам на 2000 год с бюджетом 1999 года и расходами за 1998 год, необходимо иметь в виду несколько аспектов. |
Nevertheless, Mr. Morgan's comment must be borne in mind, and staff working in the field must not be inundated with excessive directives or complicated instructions. |
Тем не менее необходимо иметь в виду сказанное г-ном Морганом и не обременять работающий на местах персонал чрезмерными директивными указаниями или трудно понимаемыми предписаниями. |
But NATO's leaders should bear in mind that, viewed in comparative and historical perspective, such change will be less an imposition from outside and more the result of internal pressures and initiatives. |
Но лидеры НАТО должны иметь в виду, что если рассматривать его в сравнительной и исторической перспективе, такое изменение будет в меньшей степени предписанием извне и в большей - результатом внутреннего давления и инициатив. |
Whatever result we achieve in this process, one key fact must be borne in mind - the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Каких бы результатов мы ни добились в этом процессе, следует иметь в виду один ключевой факт: главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
When implementing this recommendation, paragraph 228 of the Habitat Agenda, which defines the responsibilities of the United Nations Centre for Human Settlements, as well as paragraphs 207 and 208, dealing with its catalytic role in technical cooperation activities, should be borne in mind. |
При осуществлении этой рекомендации необходимо иметь в виду пункт 228 Повестки дня Хабитат, в котором определяются обязанности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а также пункты 207 и 208, в которых рассматривается его роль как катализатора развития деятельности в области технического сотрудничества. |
However, the Secretariat, especially programme managers, should also bear in mind that the consideration of proposals from the Secretariat is the prerogative of all Member States. |
Однако Секретариат и особенно руководители программ также должны иметь в виду, что рассмотрение предложений, поступающих от Секретариата, является прерогативой всех государств-членов. |
It should be borne in mind, however, that the processing of applications and reclassifications is only one aspect (although an important one) of the work of the Section. |
Следует, однако, иметь в виду, что рассмотрение заявлений и реклассификация являются всего лишь одним из аспектов (хотя и весьма важным) работы Секции. |
It should be borne in mind that the recommendations contained in both general reports and field mission reports may be endorsed by a resolution of the Commission or General Assembly. |
Следует иметь в виду, что рекомендации, содержащиеся в общих докладах и в докладах о выездных миссиях, могут утверждаться резолюцией Комиссии или Генеральной Ассамблеи. |
It must be kept in mind that during this period unemployment became a fact that the Icelandic wage earners, both women and men, had to face. |
Необходимо иметь в виду, что в этот период безработица стала реальностью, с которой пришлось столкнуться работающим исландцам, как мужчинам, так и женщинам. |
It may also be borne in mind that a significant number of displaced persons and refugees do not wish to return to their places of origin for a range of reasons, including economic concerns. |
Следует также иметь в виду, что значительное число перемещенных лиц и беженцев не желают возвращаться в места своего происхождения по целому ряду причин, в том числе экономического характера. |
It should be borne in mind that Armenia had been independent for only seven years and had not yet had time to iron out all inconsistencies between its Basic Law and the Covenant and other international instruments. |
Следует иметь в виду, что Армения обрела независимость лишь семь лет назад и еще не успела устранить все несоответствия между своей конституцией и положениями Пакта и других международно-правовых документов. |