Nevertheless, it should be kept in mind that if the use of gratis personnel had been eliminated by then, the rapidly deployable mission headquarters would lack sufficient human resources and would therefore be useless. |
Однако необходимо иметь в виду, что, если к тому времени практике безвозмездного предоставления персонала будет положен конец, быстро развертываемой штаб миссии лишится необходимых кадровых ресурсов и, таким образом, окажется бесполезным. |
The Committee should bear in mind, however, that in its ongoing dialogue with management his Office was in the habit of making additional recommendations at the operational level. |
Тем не менее, Комитету следует иметь в виду, что в ходе нынешнего диалога с руководством его Управление обычно выносит дополнительные рекомендации на оперативном уровне. |
It is inherent in any attempt at interpretation. While analysing the definition of reservation one must bear in mind certain natural limits of the practical usefulness of all definitions and descriptions accepted in this regard. |
Она присуща любой процедуре толкования. При анализе определения оговорки следует иметь в виду некоторые естественные пределы практической полезности всех определений и описаний, принятых в этом отношении. |
It should be borne in mind in this connection that categories of succession, which have been determined in theory, are often difficult to identify in practice and this factor might impair the effectiveness of the draft articles. |
В этой связи следует иметь в виду, что категории правопреемства, которые были определены в теории, зачастую трудно определить на практике, и этот фактор может негативно сказаться на действенности проекта статей. |
One must also bear in mind that the legal effect of the right to exercise diplomatic protection consists in the duty of the other State to accept a claim made under this legal title. |
Следует также иметь в виду, что юридические последствия права на осуществление дипломатической защиты состоят в обязанности другого государства признавать требование, предъявляемое в рамках этого правового режима. |
It should be borne in mind that certain provisions of the draft Model Law, which was not an international treaty, would be of a mandatory nature in some jurisdictions. |
Следует иметь в виду, что определенные положения проекта типового закона, который не является международным договором, в некоторых системах будут носить обязательный характер. |
This is a useful approach for cargo inventory, but it is crucial to bear in mind that GPS is not an intrinsically secure technology for most users. |
Это полезный метод учета грузов, однако крайне важно иметь в виду, что в силу своих внутренних характеристик ГПС не является надежной технологией для большинства пользователей. |
However, transporter operators should bear in mind that, while the consignee presents the TIR Carnet and other documents to Customs, the vehicle remains at the consignee's premises. |
Однако транспортным операторам следует иметь в виду, что в момент предъявления получателем книжки МДП и других документов таможне транспортное средство остается на территории получателя. |
"... please bear in mind that the new list of authorized signatures replaces the previous list in its entirety." |
иметь в виду, что новый список с подписями уполномоченных лиц полностью заменяет предыдущий . |
It has to be kept in mind that the various member organizations of CEB, the United Nations system, the BWI as well as WTO each have their own strategic approach vis-à-vis partner countries, adopted by their respective governing bodies. |
Необходимо иметь в виду, что различные организации-члены КССР, система Организации Объединенных Наций, БВУ, а также ВТО в каждом случае имеют свой собственный стратегический подход по отношению к странам-партнерам, принятый их соответствующими директивными органами. |
At the end of the meeting, a round-table was organized to discuss questions that should be kept in mind when privatizing with FDI in the services sector. |
В конце совещания был организован "круглый стол" для обсуждения вопросов, которые необходимо иметь в виду при приватизации в секторе услуг с участием ПИИ. |
This paper first discusses a number of related issues to be borne in mind when considering the need to involve industry players other than shipowners in the fight against sub-standard practices. |
В этом документе сначала обсуждается ряд смежных вопросов, которые необходимо иметь в виду при изучении необходимости включения в круг рыночных участников других отраслевых субъектов помимо судовладельцев с целью борьбы против практики субстандартного судоходства. |
Moreover, we must keep in mind that the Russian Federation continues to bear the main burden of financing the elimination of its own nuclear weapons; outside assistance enables us to palpably speed up the process. |
При этом важно иметь в виду, что Россия неизменно несет основную нагрузку в финансировании ликвидации собственного ядерного оружия, тогда как оказываемое нам внешнее содействие позволяет ощутимо ускорить этот процесс. |
Important ideas have emerged, and suggestions that will no doubt be borne in mind for the preparation of the resolution that we shall be looking at later this week. |
Были высказаны важные идеи и предложения, которые мы, безусловно, будем иметь в виду при подготовке резолюции, которая будет рассматриваться на этой неделе. |
It should also be kept in mind that a treaty that is too detailed may not attract a large number of States Parties. |
Кроме того, следует иметь в виду, что международный договор, имеющий слишком детализированный характер, может и не привлечь большое число государств-участников. |
While we are lagging behind in fulfilling the 2000 obligations, we need to keep in mind that there have been considerable reductions in nuclear arsenals since the end of the cold war. |
Хотя мы отстаем в деле выполнения взятых в 2000 году обязательств, нам следует иметь в виду, что с момента окончания холодной войны произошли значительные сокращения ядерных арсеналов. |
Likewise, we should bear in mind that the Committee has adopted various draft resolutions on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Кроме того, мы должны иметь в виду, что Комитет принял различные проекты резолюций по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
Hence, it should be kept in mind that distances have to be transformed to "predicted" concentrations with a numerical factor established on the basis of local data from an air monitoring network. |
Таким образом следует иметь в виду, что расстояния должны пересчитываться в "прогнозируемые" концентрации с помощью коэффициента, который определяется на основе данных, полученных сетью мониторинга за качеством воздуха для конкретного места. |
The Chairman urged the Commission to bear in mind that any change to the definitions under draft article 4 might necessitate corresponding amendments elsewhere in the draft convention. |
Председатель настоятельно призывает Комис-сию иметь в виду, что любые изменения определе-ний, содержащихся в проекте статьи 4, могут приве-сти к соответствующим изменениям в других частях проекта конвенции. |
It should be borne in mind, however, that focusing exclusively on the establishment of identity would be tantamount to attribution, which was a vexed issue that the Working Group had carefully avoided. |
Здесь необходимо иметь в виду, что сосредоточение внимания исключительно на определении личности будет равнозначно атрибуции, а это болезненный вопрос, который Рабочая группа пыталась тщатель-но избегать. |
We should keep in mind that the high costs of the flows are not only caused by the oligopolistic nature of the market, but also by restrictions imposed by many recipient countries. |
Следует иметь в виду, что высокая стоимость услуг по переводу средств объясняется не только олигопольным характером рынка, но и ограничениями, действующими во многих странах-получателях. |
It should be kept in mind that a lump-sum design would require an immediate cash outlay by the Organization, rather than spreading the pension payments out over the lifetime of the participant, as with the current scheme. |
Следует иметь в виду, что в отличие от действующего ныне подхода, при котором пенсионные выплаты производятся в течение жизни участника, основанный на выплате паушальной суммы подход потребует от Организации выплачивать всю сумму наличными сразу. |
In our opinion, when discussing definitions in the context of an FMCT, especially the definition of fissile materials, we should bear in mind two key principles: feasibility and credibility. |
По нашему мнению, при обсуждении определений в контексте ДЗПРМ, и особенно определения расщепляющихся материалов, нам следует иметь в виду два ключевых принципа: осуществимость и убедительность. |
I encourage you - as I have done many times over the past years - to always keep in mind this vision of a more secure world and to find innovative ways to allow the Conference to take its work forward. |
И я призываю вас - как я уже много раз делал это в последние годы - всегда иметь в виду это видение более безопасного мира и изыскивать инновационные пути к тому, чтобы позволить Конференции поступательно продвигать свою работу. |
It should be born in mind that these values are based upon the values in tonnes multiplied with the GWPs for the different chemicals from the Second IPCC Assessment Report. |
Необходимо иметь в виду, что эти значения основаны на количествах в тоннах, умноженных на ПГП для различных химических веществ из второго доклада об оценке МГИК. |