When investigating the potential link between levels of inequality and the incidence or absence of conflicts, it should be kept in mind that the most important aspect of inequality in this context may not be inequality between individuals, but rather inequality between groups. |
В поисках возможной связи между уровнем неравенства и распространенностью или отсутствием конфликтов следует иметь в виду, что наиболее важным аспектом неравенства в этом контексте может быть не неравенство между отдельными людьми, а скорее неравенство между группами. |
While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. |
Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
Concerning the restriction on the establishment of political parties referred to by Mr. Prado Vallejo, it should be borne in mind that Tanzania was unique in being made up of two Governments, the Government of Zanzibar and the Government of Tanzania. |
Что касается ограничений на учреждение политических партий, о которых говорил г-н Прадо Вальехо, то следует иметь в виду, что Танзания уникальная страна в том смысле, что имеет два правительства, а именно правительство Занзибара и правительство Танзании. |
When discussing the agenda of the Conference on Disarmament, we should always bear in mind its programme of work since the agenda and the programme of work are two sides of the same coin and complementary aspects that help to steer the work of the Conference. |
При обсуждении повестки дня Конференции по разоружению нам следует всегда иметь в виду ее программу работы, ибо повестка дня и программа работы - это две стороны одной и той же медали и взаимодополняющие аспекты, помогающие направлять работу Конференции. |
It is again important to keep in mind the Secretary-General's statement on Staff Day 1998, in which he described staff security in the broadest sense and the link between staff security and human security. |
Кроме того, важно иметь в виду заявление Генерального секретаря, сделанное в День персонала 1998 года, в котором он в самом широком смысле изложил вопросы, касающиеся гарантий для персонала и связи между безопасностью персонала и личной неприкосновенностью. |
Mr. Mitrović said it should be borne in mind that the easement attached to the land and not to the concessionaire; when the land changed ownership, the easement was transferred with it. |
Г-н Митрович говорит, что нужно иметь в виду, что сервитут привязан к территории, а не к концессионеру; когда территория меняет собственника, сервитут передается вместе с ней. |
At the same time, it was considered essential for the Commission to bear in mind the special characteristics of international organizations, which differed in many respects from States, as well as the diversity among international organizations. |
Вместе с тем было выражено мнение, что Комиссии важно иметь в виду особые характеристики международных организаций, которые во многих отношениях отличаются от государств, а также разнообразие международных организаций. |
We should bear in mind the variety of existing rules and regulations among countries and organizations relating to the 'codes of conduct for scientists' as well as the importance of the BWC context of our deliberations |
Нам следует иметь в виду множество существующих правил и предписаний среди стран и организаций, имеющих отношение к "кодексам поведения для ученых", а также важность контекста КБО в наших дискуссиях |
Scientists... should... always bear in mind the potential consequences - possibly harmful - of their research and recognise that individual good conscience does not justify ignoring the possible misuse of their scientific endeavor |
Ученым... следует... все время иметь в виду потенциальные - возможно, вредоносные - последствия их исследований и признавать, что индивидуальная добрая совесть не оправдывает игнорирование возможного злоупотребления их научной деятельностью |
We must also keep in mind the existence of huge stockpiles between the two major nuclear Powers - there are at least 900 metric tons of weapons-grade uranium and over 220 metric tons of weapons-grade plutonium. |
Нам надо также иметь в виду существование колоссальных запасов у двух крупных ядерных держав: там насчитывается по крайней мере 900 метрических тонн оружейного урана и свыше 220 метрических тонн оружейного плутония. |
Members of the Committee and certain observers indicated a preference to include a reference to paragraph 2 of article 3, in particular reference to the context which should be borne in mind when applying domestic law as envisaged in paragraph 11. |
Члены Комитета и некоторые наблюдатели заявили о том, что было бы желательно дать в этом пункте ссылку на пункт 2 статьи 3, в частности ссылку на тот контекст, который необходимо иметь в виду при применении внутреннего законодательства, как это предусмотрено в пункте 11. |
At the same time, it must be borne in mind that in the cases mentioned the European Court was dealing with the immunity of the State from civil jurisdiction and not with the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
В то же время надо иметь в виду, что в упомянутых делах Европейский суд по правам человека имел дело с иммунитетом государства от гражданской юрисдикции, а не с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
When compiling GFS/National Accounts statistics, it is important to bear in mind that the accounting standards serve a different purpose and are not necessarily in line with the key principles of the National Accounts standards. |
При составлении СГФ/статистики национальных счетов важно иметь в виду, что стандарты учета служат иной цели и не всегда соответствуют ключевым принципам стандартов национальных счетов. |
In relation to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, it was important to bear in mind that information on State practice involving bilateral or multilateral treaties would only be impartial if the views of all the States involved in the particular case were obtained. |
Если говорить о теме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, то здесь важно иметь в виду, что информация о практике государств в отношении двусторонних и многосторонних договоров будет объективной лишь в том случае, если будут собраны мнения всех государств, причастных к конкретному делу. |
At the same time we need to keep in mind that the CD, although the master of its own proceedings, is nevertheless responsible to the international community as a whole, which is the eventual beneficiary of our deliberations. |
В то же время нам нужно иметь в виду, что, хотя КР является хозяйкой своих собственных дискуссий, она, тем не менее, ответственна перед международным сообществом в целом, которое является конечным бенефициаром наших дискуссий. |
It should be borne in mind that if the convention was not ratified by the States that wanted to set lower limits, the Hague-Visby Rules, which set a limit far lower than that of the Hamburg Rules, would become the dominant system in practice. |
Следует иметь в виду, что если конвенция не будет ратифицирована государствами, которые хотят установить более низкие пределы, то доминирующей системой на практике станут Гаагско-Висбийские правила, которые устанавливают предел значительно более низкий, чем Гамбургские правила. |
It must be kept in mind that differences in initial conditions related to rural development and human resources development lead to different outcomes, and that agricultural productivity and public expenditure on rural development are important determinants of poverty. |
Следует иметь в виду, что различия в изначальных условиях, связанных с развитием сельских районов и людских ресурсов, приводят к различным результатам и что сельскохозяйственная производительность и государственные ассигнования на развитие сельских районов являются важными факторами, определяющими масштабы нищеты. |
In addition, one had to bear in mind that bilateral donors and international financial institutions had more resources than the United Nations to exert influence on Governments, thus creating a double challenge for those working at the United Nations on indigenous issues. |
Кроме того, следует иметь в виду, что двусторонние доноры и международные финансовые институты имеют больше возможностей, чем Организация Объединенных Наций, для того чтобы влиять на правительства, а это удваивает трудности для тех, кто в Организации Объединенных Наций занимается вопросами коренных народов. |
With regard to the Millennium Development Goals, it should be kept in mind that the Millennium Declaration itself was not considered a 15-year target, but rather the foundation of a long-term commitment, both at the international and national levels; |
В том, что касается Целей развития десятилетия, необходимо иметь в виду, что Декларация тысячелетия сама по себе рассматривалась не как задача на 15-летний период, а как основа для долгосрочных обязательств как на международном, так и на национальном уровне; |
What aspects need to be borne in mind to ensure that regionalisation and regional value chains support countries participation in global value chains - to the extent desirable - and maximize the attendant development benefits (while minimizing the costs and risks)? |
Какие аспекты необходимо иметь в виду для обеспечения того, чтобы регионализация и региональные производственные системы способствовали участию стран - в желаемой степени - в глобальных производственных системах и обеспечивали максимум соответствующих выгод для развития (при сведении к минимуму издержек и рисков)? |
To ensure that the legal framework for public participation in decision-making subject to the Convention is implemented in a transparent, clear and consistent manner, when identifying the public concerned for a proposed activity, the competent public authority should bear in mind the following: |
Для того чтобы участие общественности в процессе принятия решений в рамках Конвенции было реализовано как можно более открыто, четко и последовательно, при выявлении общественности, заинтересованной в предлагаемой деятельности, компетентный государственный орган должен иметь в виду следующее: |
Requests the Secretary-General to keep in mind the multidimensional nature of poverty in the implementation and review of reports on all other critical areas of concern, taking into consideration the many links between the eradication of poverty and those other critical areas of concern; |
просит Генерального секретаря иметь в виду многосторонний характер проблемы нищеты при осуществлении и рассмотрении докладов о деятельности во всех прочих важнейших проблемных областях, принимая во внимание те многочисленные связи, которые существуют между ликвидацией нищеты и другими важнейшими проблемным областями; |
In dealing with the substantive aspects, it was observed that it would be necessary to bear in mind that there were at least three different patterns of interpretation or conflict, which were relevant to the question of fragmentation but which had to be kept distinct: |
Что касается материальных аспектов, то, как отмечалось, необходимо будет иметь в виду, что имеется по крайней мере три различных модели интерпретации или коллизии, которые следует выделять, несмотря на их связь с вопросом о фрагментации: |
NOW EVERYONE, BEAR IN MIND ONCE AGAIN |
Прошу всех еще раз иметь в виду: |
Please bear it in mind |
Прошу это иметь в виду |